Cognitive Accessibility in Restaurant Menus in Mexico City: A Methodological Proposal for Their Translation into Easy-to-Read Language
Keywords:
Cognitive Accessibility, Easy-to-read, Intralingual Translation, Gastronomy, Restaurant Menu, MexicoAbstract
Introduction: Mexico City hosts a large number of restaurants, which serve as key spaces for social interaction and leisure. This article evaluates cognitive accessibility within this sector and proposes a methodological approach based on easy-to-read language to improve it. Easy-to-read is a global strategy that enables texts to convey information in a clear and understandable way for individuals who require this support. When applied to the gastronomic sector, this strategy helps remove comprehension barriers and ensures universal accessibility.
Methods: Phase 1: Selection of six restaurants in Mexico City. Phase 2: Description of the methodology for analyzing the cognitive accessibility of menus (qualitative approach), supported by standards and guiding frameworks. Phase 3: Specific recommendations based on results and guidelines.
Results: The analyzed menus present significant cognitive barriers, including complex texts and poorly accessible design. None fully comply with the easy-to-read principles established in the UNE 153101 standard. The analysis has made it possible to generate specific recommendations for menu design, as well as a template.
Conclusions: The study identified a gap between existing regulations on cognitive accessibility and their actual implementation in restaurants. The establishments analyzed lack readability criteria and easy-to-read principles. In response to this situation, a methodology based on the UNE 153101 standard and practical tools for accessible writing is proposed. The urgency of integrating the cognitive dimension into the gastronomic offer is highlighted as part of a broader commitment to inclusion.
Downloads
References
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN (AENOR). (2018). Lectura fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101:2018 EX). AENOR.
BUGNOT, M.-A. (2006). La traducción de la gastronomía: Textos y contextos (francés-español). TRANS, 10, 9-22.
CORNEJO ZAGA, C., et al. (2025). Las políticas públicas de discapacidad en Latinoamérica. Revista Invecom. Estudios transdisciplinarios en comunicación y sociedad, 5(1), 1–12. Recuperado de https://revistainvecom.org/index.php/invecom/article/view/3250
DÍAZ FLORES, I. (2017). La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés (Tesis doctoral inédita). Universidad de Salamanca.
FUNDÉU BBVA. (s. f.). Fundéu BBVA. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://www.fundeu.es
GONZÁLEZ-PASTOR, D., & CUADRADO-REY, A. (2014). El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: Un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas. En C. Vargas-Sierra (Coord.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción (pp. 345-357). Comares.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2019). Censos económicos 2019: La industria restaurantera en México. Aguascalientes: INEGI.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica (ENADID) 2023. Aguascalientes: INEGI.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Estadísticas a propósito del Día Internacional de las Personas con Discapacidad (3 de diciembre). Comunicado de prensa núm. 684/24. Aguascalientes, México: INEGI. Recuperado de https://www.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/aproposito/2024/EAP_PCD24.pdf
Ley General para la Inclusión de las personas con discapacidad. Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 30 de mayo de 2011. Texto vigente. Última reforma publicada DOF 14-06-2024. Recuperado de https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/lgipd.htm
NACIONES UNIDAS. (1992). International Day of Disabled Persons: Resolution adopted by the General Assembly. Nueva York, NY: Naciones Unidas. Recuperado de https://digitallibrary.un.org/record/155059?ln=es&v=pdf
NAVARRO-BROTONS, L., & CUADRADO-REY, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities (pp. 85-100). Frank & Timme.
NAVARRO-BROTONS, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI Special Issue, 6, 327-354.
NOMURA, M., SKAT NIELSEN, G., & TRONBACKE, B. (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Creaaccesible.
PLENA INCLUSIÓN EUSKADI. (s. f.). ¿Cómo escribir en Lectura Fácil? Guía rápida para principiantes. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://fevas.org/wp-content/uploads/2023/12/GUIA-RAPIDA-PARA-PRINCIPIANTES-LECTURA-FACIL.pdf
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://dle.rae.es
RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de los folletos de TURESPAÑA). Revista internazionale di tecnica della traduzione, 10, 47-69.
ROMADHON, F., ADHITAMA, P. I. A. P., & SUPRIANTO, D. A. (2024). Exploring the role of menu design in attracting customers: A case study of Kitchen ASIA. Jurnal Manajemen Pelayanan Hotel, 8(2), 330–337. https://doi.org/10.37484/jmph.080220
SÁNCHEZ RUBIO, A. (2017). Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino (Tesis doctoral inédita). Universidad de Alicante.
SECRETARÍA DE TURISMO. (2017). Ciudad de México. Turismo accesible. Una guía de cultura, hoteles, restaurantes, rutas y entretenimiento para todos. Travesías Media.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Lucía Navarro-Brotons

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.












