Entre calaveras y palabras: una propuesta de traducción comentada de la Calavera garbancera del español al portugués de Brasil
Palabras clave:
calaveras literarias, poesía popular mexicana, traducción de poesía, estudios de traducciónResumen
Introducción: La tradición del Día de Muertos mexicano exporta representaciones de la muerte a nivel internacional, asociándola a imágenes de calaveras en escenarios de colores. En Brasil, el contacto con esos elementos se establece por medio de animaciones, películas, entre otras referencias. Sin embargo, poco se sabe sobre las calaveras literarias, manifestación poética popular que articula crítica social, humor y muerte. Este trabajo tiene como objetivo traducir y analizar una calavera literaria publicada en 1913, destacando los desafíos que su especificidad cultural y poética plantea para su traducción al portugués de Brasil.
Métodos: Se adopta como método principal la traducción comentada de un poema. El procedimiento metodológico comprende el análisis del contexto sociohistórico del texto de partida, la identificación de elementos culturalmente específicos, y la toma de decisiones de traducción orientadas tanto por aspectos formales de la poesía (métrica, rima y ritmo) como por cuestiones de registro y variación diacrónica. Se sistematizan las estrategias empleadas mediante comentarios que articulan teoría y práctica de traducción.
Resultados: La investigación produce una traducción al portugués que busca equilibrar la preservación de la forma poética y de los sentidos culturales. Los resultados evidencian la necesidad de negociar pérdidas y hallazgos, así como de adoptar soluciones que permitan mantener la dimensión crítica, humorística y cultural de la calavera literaria en el contexto de llegada.
Conclusiones: Se concluye que la traducción de este tipo de género exige una atención cuidadosa a las relaciones entre lengua, cultura e identidad, reforzando la importancia de enfoques metodológicos que integren análisis textual y contextual en los Estudios de Traducción.
Descargas
Citas
ALBALADEJO MARTÍNEZ, J. A. (2024). Traducción de culturemas: Diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación. Hikma, 23(1), 59–86. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15692.
BRITTO, P. H. de. (2010). Tradução de poesia. In: P. H. de BRITTO. A tradução literária (pp. 119-153). Editora Civilização Brasileira.
FRANCO AIXELÁ, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho & Silva, Trads). In-Traduções, 5(8), 185-218. https://periodicos.ufsc.br/index.php/in-trad/article/view/2176-7915.2013v5n8p185.
GÓMEZ DE SILVA, G. (2001). Diccionario breve de mexicanismos. Fondo de Cultura Económica.
INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES Y LITERATURA. (n.d.). Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central. https://inba.gob.mx/recinto/46/museo-muraldiego-rivera.
LARA, L. F. (Dir.) (2010). Diccionario del español de México (Vol. 1). El Colegio de México.
REMATE DE CALAVERAS ALEGRES Y SANDUNGUERAS. (1913). Editorial Vanegas Arroyo https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo.png.
STEFFEN, J. (2024, 26-28 de agosto). Contatos linguísticos: fundamentos cognitivos e sociais do multilinguismo [Minicurso]. Instituto de Letras de la Universidade Federal Fluminense, Niterói, RJ, Brasil.
TABOURET-KELLER, A. (1997). Language and Identity. In F. COULMAS (Ed.). The Handbook of Sociolinguistics (pp. 315-326). Blackwell Publishing Ltd.
WU, S. (2024). Extending the Borders of Translation and Translation Studies: Cultural Translation as a Portal. Interlitteraria, 29 (1), 31–43. https://doi.org/10.12697/IL.2024.29.1.3.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.



