Accesibilidad cognitiva en cartas de restaurantes de Ciudad de México: propuesta metodológica para la implementación de su traducción a lectura fácil

Autores/as

  • Lucía Navarro-Brotons Universidad de Alicante

Palabras clave:

accesibilidad cognitiva, lectura fácil, traducción intralingüística, gastronomía, carta de restaurante, México

Resumen

Introducción: La Ciudad de México concentra un alto número de restaurantes que son espacios clave para la socialización y el esparcimiento. El presente artículo evalúa la accesibilidad cognitiva en este sector y propone una aproximación metodológica basada en lectura fácil para mejorarla. La lectura fácil es una estrategia global que permite que los textos transmitan la información de forma clara y comprensible para aquellas personas que requieren este apoyo. Dicha estrategia aplicada al sector gastronómico ayuda a eliminar barreras de comprensión y a garantizar la accesibilidad universal.

Métodos: Fase 1. Selección de 6 restaurantes de Ciudad de México. Fase 2. Descripción de la metodología de análisis de la accesibilidad cognitiva de los menús (enfoque cualitativo) apoyado en normativas y guías maestras. Fase 3. Recomendaciones específicas en base a resultados y guías.

Resultados: Los menús analizados presentan barreras cognitivas significativas con textos complejos y diseño poco accesible. Ninguno cumple plenamente con los principios de lectura fácil establecidos en la norma UNE 153101. El análisis ha permitido generar recomendaciones específicas para aplicar en los menús, así como una plantilla.

Conclusiones: El estudio permitió identificar una brecha entre la normativa vigente sobre la accesibilidad cognitiva y su aplicación real en restaurantes. Los establecimientos analizados carecen de criterios de legibilidad y principios de lectura fácil. Ante este panorama, se propone una metodología basada en la norma UNE 153101 y herramientas prácticas de redacción accesible. Se destaca la urgencia de integrar la dimensión cognitiva en la oferta gastronómica como parte del compromiso con la inclusión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lucía Navarro-Brotons, Universidad de Alicante

(1983, España). Es profesora titular, doctora en TeI por la Universidad de Alicante con Mención Internacional y Premio Extraordinario de Doctorado. También es Licenciada en TeI y Magíster en Traducción Literaria. Sus líneas de investigación giran en torno a la fraseodidáctica y fraseotraducción, la traducción automática y la lectura fácil intra e interlingüísticas.

Citas

ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN (AENOR). (2018). Lectura fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101:2018 EX). AENOR.

BUGNOT, M.-A. (2006). La traducción de la gastronomía: Textos y contextos (francés-español). TRANS, 10, 9-22.

CORNEJO ZAGA, C., et al. (2025). Las políticas públicas de discapacidad en Latinoamérica. Revista Invecom. Estudios transdisciplinarios en comunicación y sociedad, 5(1), 1–12. Recuperado de https://revistainvecom.org/index.php/invecom/article/view/3250

DÍAZ FLORES, I. (2017). La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés (Tesis doctoral inédita). Universidad de Salamanca.

FUNDÉU BBVA. (s. f.). Fundéu BBVA. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://www.fundeu.es

GONZÁLEZ-PASTOR, D., & CUADRADO-REY, A. (2014). El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: Un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas. En C. Vargas-Sierra (Coord.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción (pp. 345-357). Comares.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2019). Censos económicos 2019: La industria restaurantera en México. Aguascalientes: INEGI.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica (ENADID) 2023. Aguascalientes: INEGI.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Estadísticas a propósito del Día Internacional de las Personas con Discapacidad (3 de diciembre). Comunicado de prensa núm. 684/24. Aguascalientes, México: INEGI. Recuperado de https://www.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/aproposito/2024/EAP_PCD24.pdf

Ley General para la Inclusión de las personas con discapacidad. Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 30 de mayo de 2011. Texto vigente. Última reforma publicada DOF 14-06-2024. Recuperado de https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/lgipd.htm

NACIONES UNIDAS. (1992). International Day of Disabled Persons: Resolution adopted by the General Assembly. Nueva York, NY: Naciones Unidas. Recuperado de https://digitallibrary.un.org/record/155059?ln=es&v=pdf

NAVARRO-BROTONS, L., & CUADRADO-REY, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities (pp. 85-100). Frank & Timme.

NAVARRO-BROTONS, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI Special Issue, 6, 327-354.

NOMURA, M., SKAT NIELSEN, G., & TRONBACKE, B. (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Creaaccesible.

PLENA INCLUSIÓN EUSKADI. (s. f.). ¿Cómo escribir en Lectura Fácil? Guía rápida para principiantes. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://fevas.org/wp-content/uploads/2023/12/GUIA-RAPIDA-PARA-PRINCIPIANTES-LECTURA-FACIL.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://dle.rae.es

RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de los folletos de TURESPAÑA). Revista internazionale di tecnica della traduzione, 10, 47-69.

ROMADHON, F., ADHITAMA, P. I. A. P., & SUPRIANTO, D. A. (2024). Exploring the role of menu design in attracting customers: A case study of Kitchen ASIA. Jurnal Manajemen Pelayanan Hotel, 8(2), 330–337. https://doi.org/10.37484/jmph.080220

SÁNCHEZ RUBIO, A. (2017). Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino (Tesis doctoral inédita). Universidad de Alicante.

SECRETARÍA DE TURISMO. (2017). Ciudad de México. Turismo accesible. Una guía de cultura, hoteles, restaurantes, rutas y entretenimiento para todos. Travesías Media.

Publicado

2026-03-23

Cómo citar

Navarro-Brotons, L. (2026). Accesibilidad cognitiva en cartas de restaurantes de Ciudad de México: propuesta metodológica para la implementación de su traducción a lectura fácil. ISLAS, 68(213), e1624. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1624

Artículos similares

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.