Accesibilidad cognitiva en cartas de restaurantes de Ciudad de México: propuesta metodológica para la implementación de su traducción a lectura fácil
Palabras clave:
accesibilidad cognitiva, lectura fácil, traducción intralingüística, gastronomía, carta de restaurante, MéxicoResumen
Introducción: La Ciudad de México concentra un alto número de restaurantes que son espacios clave para la socialización y el esparcimiento. El presente artículo evalúa la accesibilidad cognitiva en este sector y propone una aproximación metodológica basada en lectura fácil para mejorarla. La lectura fácil es una estrategia global que permite que los textos transmitan la información de forma clara y comprensible para aquellas personas que requieren este apoyo. Dicha estrategia aplicada al sector gastronómico ayuda a eliminar barreras de comprensión y a garantizar la accesibilidad universal.
Métodos: Fase 1. Selección de 6 restaurantes de Ciudad de México. Fase 2. Descripción de la metodología de análisis de la accesibilidad cognitiva de los menús (enfoque cualitativo) apoyado en normativas y guías maestras. Fase 3. Recomendaciones específicas en base a resultados y guías.
Resultados: Los menús analizados presentan barreras cognitivas significativas con textos complejos y diseño poco accesible. Ninguno cumple plenamente con los principios de lectura fácil establecidos en la norma UNE 153101. El análisis ha permitido generar recomendaciones específicas para aplicar en los menús, así como una plantilla.
Conclusiones: El estudio permitió identificar una brecha entre la normativa vigente sobre la accesibilidad cognitiva y su aplicación real en restaurantes. Los establecimientos analizados carecen de criterios de legibilidad y principios de lectura fácil. Ante este panorama, se propone una metodología basada en la norma UNE 153101 y herramientas prácticas de redacción accesible. Se destaca la urgencia de integrar la dimensión cognitiva en la oferta gastronómica como parte del compromiso con la inclusión.
Descargas
Citas
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE NORMALIZACIÓN (AENOR). (2018). Lectura fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101:2018 EX). AENOR.
BUGNOT, M.-A. (2006). La traducción de la gastronomía: Textos y contextos (francés-español). TRANS, 10, 9-22.
CORNEJO ZAGA, C., et al. (2025). Las políticas públicas de discapacidad en Latinoamérica. Revista Invecom. Estudios transdisciplinarios en comunicación y sociedad, 5(1), 1–12. Recuperado de https://revistainvecom.org/index.php/invecom/article/view/3250
DÍAZ FLORES, I. (2017). La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés (Tesis doctoral inédita). Universidad de Salamanca.
FUNDÉU BBVA. (s. f.). Fundéu BBVA. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://www.fundeu.es
GONZÁLEZ-PASTOR, D., & CUADRADO-REY, A. (2014). El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: Un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas. En C. Vargas-Sierra (Coord.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción (pp. 345-357). Comares.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2019). Censos económicos 2019: La industria restaurantera en México. Aguascalientes: INEGI.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica (ENADID) 2023. Aguascalientes: INEGI.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA Y GEOGRAFÍA (INEGI). (2024). Estadísticas a propósito del Día Internacional de las Personas con Discapacidad (3 de diciembre). Comunicado de prensa núm. 684/24. Aguascalientes, México: INEGI. Recuperado de https://www.inegi.org.mx/contenidos/saladeprensa/aproposito/2024/EAP_PCD24.pdf
Ley General para la Inclusión de las personas con discapacidad. Nueva Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 30 de mayo de 2011. Texto vigente. Última reforma publicada DOF 14-06-2024. Recuperado de https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/ref/lgipd.htm
NACIONES UNIDAS. (1992). International Day of Disabled Persons: Resolution adopted by the General Assembly. Nueva York, NY: Naciones Unidas. Recuperado de https://digitallibrary.un.org/record/155059?ln=es&v=pdf
NAVARRO-BROTONS, L., & CUADRADO-REY, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, mediation and accessibility for linguistic minorities (pp. 85-100). Frank & Timme.
NAVARRO-BROTONS, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. MonTI Special Issue, 6, 327-354.
NOMURA, M., SKAT NIELSEN, G., & TRONBACKE, B. (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Creaaccesible.
PLENA INCLUSIÓN EUSKADI. (s. f.). ¿Cómo escribir en Lectura Fácil? Guía rápida para principiantes. Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://fevas.org/wp-content/uploads/2023/12/GUIA-RAPIDA-PARA-PRINCIPIANTES-LECTURA-FACIL.pdf
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Recuperado el 18 de abril de 2025, de https://dle.rae.es
RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de los folletos de TURESPAÑA). Revista internazionale di tecnica della traduzione, 10, 47-69.
ROMADHON, F., ADHITAMA, P. I. A. P., & SUPRIANTO, D. A. (2024). Exploring the role of menu design in attracting customers: A case study of Kitchen ASIA. Jurnal Manajemen Pelayanan Hotel, 8(2), 330–337. https://doi.org/10.37484/jmph.080220
SÁNCHEZ RUBIO, A. (2017). Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino (Tesis doctoral inédita). Universidad de Alicante.
SECRETARÍA DE TURISMO. (2017). Ciudad de México. Turismo accesible. Una guía de cultura, hoteles, restaurantes, rutas y entretenimiento para todos. Travesías Media.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Lucía Navarro-Brotons

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.



