Referentes culturales argentinos en Rayuela, de Julio Cortázar, y su traducción al alemán
Palabras clave:
Julio Cortázar, referentes culturales, traducción literaria, domesticación, extranjerización, cultura rioplatenseResumen
Introducción: En todo texto literario subyace una parte de los rasgos culturales de la sociedad en que este ha sido originado. En él residen un conjunto de significados, valores o símbolos que se manifiestan mediante el lenguaje, y, más concretamente, por medio de los denominados referentes culturales. En el presente trabajo se aborda la traducción al alemán de referentes culturales argentinos extraídos de la obra Rayuela de Cortázar.
Métodos: A partir de un enfoque inductivo-contrastivo se selecciona un corpus de referencias culturales relacionadas con el medio ya que reflejan aspectos clave de la idiosincrasia bonaerense y suponen un reto para todo traductor. En este trabajo se comparan y analizan a nivel microtextual el original y su traducción al alemán.
Resultados: Se evidencia que, de las cuatro categorías de referentes culturales relacionados con el medio identificadas y analizadas, la traducción de las personalidades de la historia y de la cultura es la que mayor dificultad representa. La mayor parte de estas referencias se transcriben sin ninguna amplificación por lo que desaparece el propósito de su inclusión en el texto, se observa, por tanto, una tendencia hacia la domesticación de la traducción.
Conclusiones: Se ponen de manifiesto las dificultades que suscita la traducción de los términos íntimamente ligados a una cultura, en general, y a la bonaerense, en particular. Se propone recurrir a técnicas de explicitación pragmática o de compensación para lograr un acercamiento al receptor y facilitarle la comprensión contextualizada de la relevancia del medio en el que se desarrolla la obra.
Descargas
Citas
AGUIRRE, E. (1985). Motivación cultural en la ficción literaria de Julio Cortázar. Inti: Revista de literatura hispánica 22 (2). https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/15.
AINAUD, J.; ESPUNYA, A., & PUJOL, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.
ALESINA, N. M. & VINOGRADOV, V. (1993). Teoria y praktika prievoda (ispanski-ukrainski-puski) [Teoría y práctica de la traducción (español-ucraniano-ruso)]. Visca škola.
BORGES, J. L. (1952 [1997]). El idioma analítico de John Wilkins. Otras inquisiciones, 2. Obras completas. Vol. II. Emecé.
CARTAGENA, N. (1998). Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. En M. BERNALES & C.
CONTRERAS (EDS.) Por los caminos del lenguaje (pp. 7-22). Sociedad Chilena de Lingüística; Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.
CORTÁZAR, J. (1963). Rayuela. Sudamericana.
CORTÁZAR, J. (1981). Rayuela: Himmel und Hölle. Suhrkamp.
CORTÁZAR, J. (2013). Clases de literatura. Berkeley, 1980. CARLES ÁLVAREZ GARRIGA (ED.). Alfaguara.
CUADRADO REY, A., & NAVARRO BROTONS, L. (2024). Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés). Hikma 23(1), 111–139. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694
EVEN-ZOHAR, I. (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV, 15–34. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EvenZohar_1997--Factors%20and%20Dependencies%20in%20Culture.pdf
FEIJÓO, C. (2004). El pensamiento de Cortázar en Rayuela, La máquina del tiempo – una revista de literatura. http://www.lamaquinadeltiempo.com/cortazar/feijoo.htm.
GARCÍA FLORES, M. (1967). Siete respuestas de Julio Cortázar, Revista de la Universidad de México 21 (7), 10-13. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/015238dc-eda1-4f42-9cf1-2417115a993d/siete-respuestas-julio-cortazar.
GONZÁLEZ-DAVIES, M.; SCOTT-TENNENT, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cutlural references, Meta 50 (1), 160-179. https://doi.org/10.7202/010666ar.
GONZÁLEZ-PASTOR, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis doctoral). Universitat Politècnica de València.
GRAEDLER, A. L. (2000). Cultural shock. Oslo Studies in English on the Net-Translation course. University of Oslo.
HARVEY, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms, ASTTI/ETI 2 (24), 357-369. https://tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
HERMANS, T. (1992). Renaissance Translation between Literalism and Imitation. En KITTEL, H. (ED.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. (pp.95-116). Erich Schmidt Verlag.
HERVEY, S., HIGGINS & I. AND HAYWOOD, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. Routledge.
HURTADO, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
IGAREDA, P. (2011) Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala Revista de Lenguaje y Cultura 16(1), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654
INTRAVAIA, P.; SCAVÉE, P. (1979). Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Didier.
KADE, O. (1964). Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, 2, 84-99.
KADE, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung (Beiheft I). VEB Enzyklopädie (Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I).
KATAN, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.
MALBLANC, A. (1963). Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Didier.
MARCO, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11, 129-149.
MARGOT, J. C. (1979). Traduire sans trahir. L’Age d’Homme.
MAYORAL, R. & MUÑOZ, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. FERNÁNDEZ Y J. M. BRAVO (EDS.) Aproximaciones a los estudios de traducción (pp. 143-192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza. Universidad de Valladolid.
MOLINA, L. (2006). El otoño del pingüino, análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, England: Prentice Hall International. Spanish translation (1992). Manual de traducción. Cátedra.
NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
NIDA, E.; TABER, C. 1982 (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.
NORD, C. (2004). Übersetzen-Spagat zwischen den Kulturen? En M. DOMÍNGUEZ; B. LÜBKE, and A. MALLO (EDS.) El alemán en su contexto español / Deutsch im spanischen Kontext. (pp.15-27). Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela.
PICÓN GARFIELD, E. (1978). Cortázar por Cortázar (entrevista). Universidad Veracruzana.
RAMIÈRE, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. JoSTrans 6, 152-166. https://www.jostrans.org/article/view/7279/6577
RAMOS IZQUIERDO, E. (1985). Cortázar en Mannheim. Rayuela: la libertad de la escritura. Inti: Revista de literatura hispánica. 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/
RICO PÉREZ, C. (2024). La traducción automática de los referentes culturales: Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio. Hikma 23, (1) 87-109. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15693
STRAUSFELD, M. (2007). Lateinamerikanische Literatur in Deutschland: eine kleine Erfolgsgeschichte. En P. BIRLE; F. SCHMIDT-WELLE (EDS) Wechselseitige Perzeptionen: Deutschland-Lateinamerika im 20. Jahrhundert. (pp. 157-169). Vervuert.
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
VÁZQUEZ AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1977 [1958]). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. John Benjamins. (Original: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier)
YURKIEVICH, S. (1985). Cortázar en Mannheim. Mate, tango y metafísica. Inti Revista de literatura hispánica, 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Analía Cuadrado Rey

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.



