Referentes culturales argentinos en Rayuela, de Julio Cortázar, y su traducción al alemán

Autores/as

Palabras clave:

Julio Cortázar, referentes culturales, traducción literaria, domesticación, extranjerización, cultura rioplatense

Resumen

Introducción: En todo texto literario subyace una parte de los rasgos culturales de la sociedad en que este ha sido originado. En él residen un conjunto de significados, valores o símbolos que se manifiestan mediante el lenguaje, y, más concretamente, por medio de los denominados referentes culturales. En el presente trabajo se aborda la traducción al alemán de referentes culturales argentinos extraídos de la obra Rayuela de Cortázar.

Métodos: A partir de un enfoque inductivo-contrastivo se selecciona un corpus de referencias culturales relacionadas con el medio ya que reflejan aspectos clave de la idiosincrasia bonaerense y suponen un reto para todo traductor. En este trabajo se comparan y analizan a nivel microtextual el original y su traducción al alemán.

Resultados:  Se evidencia que, de las cuatro categorías de referentes culturales relacionados con el medio identificadas y analizadas, la traducción de las personalidades de la historia y de la cultura es la que mayor dificultad representa. La mayor parte de estas referencias se transcriben sin ninguna amplificación por lo que desaparece el propósito de su inclusión en el texto, se observa, por tanto, una tendencia hacia la domesticación de la traducción.

Conclusiones: Se ponen de manifiesto las dificultades que suscita la traducción de los términos íntimamente ligados a una cultura, en general, y a la bonaerense, en particular. Se propone recurrir a técnicas de explicitación pragmática o de compensación para lograr un acercamiento al receptor y facilitarle la comprensión contextualizada de la relevancia del medio en el que se desarrolla la obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Analía Cuadrado Rey, Universidad de Alicante

(1976, Buenos Aires, Argentina). Licenciada en Filología Alemana, Especialista universitaria en didáctica del alemán como lengua extranjera, postgraduada en Traducción Institucional, así como doctora en Traducción e Interpretación con Mención Internacional y premio extraordinario de doctorado por la Universidad de Alicante. Actualmente es profesora contratada doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Es integrante del grupo de investigación FRASYTRAM. Sus publicaciones más recientes se centran en la enseñanza de la fraseología en los estudios de traducción, la fraseología diatópica y la traducción automática.

Citas

AGUIRRE, E. (1985). Motivación cultural en la ficción literaria de Julio Cortázar. Inti: Revista de literatura hispánica 22 (2). https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/15.

AINAUD, J.; ESPUNYA, A., & PUJOL, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.

ALESINA, N. M. & VINOGRADOV, V. (1993). Teoria y praktika prievoda (ispanski-ukrainski-puski) [Teoría y práctica de la traducción (español-ucraniano-ruso)]. Visca škola.

BORGES, J. L. (1952 [1997]). El idioma analítico de John Wilkins. Otras inquisiciones, 2. Obras completas. Vol. II. Emecé.

CARTAGENA, N. (1998). Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. En M. BERNALES & C.

CONTRERAS (EDS.) Por los caminos del lenguaje (pp. 7-22). Sociedad Chilena de Lingüística; Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.

CORTÁZAR, J. (1963). Rayuela. Sudamericana.

CORTÁZAR, J. (1981). Rayuela: Himmel und Hölle. Suhrkamp.

CORTÁZAR, J. (2013). Clases de literatura. Berkeley, 1980. CARLES ÁLVAREZ GARRIGA (ED.). Alfaguara.

CUADRADO REY, A., & NAVARRO BROTONS, L. (2024). Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés). Hikma 23(1), 111–139. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694

EVEN-ZOHAR, I. (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV, 15–34. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EvenZohar_1997--Factors%20and%20Dependencies%20in%20Culture.pdf

FEIJÓO, C. (2004). El pensamiento de Cortázar en Rayuela, La máquina del tiempo – una revista de literatura. http://www.lamaquinadeltiempo.com/cortazar/feijoo.htm.

GARCÍA FLORES, M. (1967). Siete respuestas de Julio Cortázar, Revista de la Universidad de México 21 (7), 10-13. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/015238dc-eda1-4f42-9cf1-2417115a993d/siete-respuestas-julio-cortazar.

GONZÁLEZ-DAVIES, M.; SCOTT-TENNENT, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cutlural references, Meta 50 (1), 160-179. https://doi.org/10.7202/010666ar.

GONZÁLEZ-PASTOR, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis doctoral). Universitat Politècnica de València.

GRAEDLER, A. L. (2000). Cultural shock. Oslo Studies in English on the Net-Translation course. University of Oslo.

HARVEY, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms, ASTTI/ETI 2 (24), 357-369. https://tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

HERMANS, T. (1992). Renaissance Translation between Literalism and Imitation. En KITTEL, H. (ED.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. (pp.95-116). Erich Schmidt Verlag.

HERVEY, S., HIGGINS & I. AND HAYWOOD, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. Routledge.

HURTADO, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

IGAREDA, P. (2011) Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala Revista de Lenguaje y Cultura 16(1), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654

INTRAVAIA, P.; SCAVÉE, P. (1979). Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Didier.

KADE, O. (1964). Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, 2, 84-99.

KADE, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung (Beiheft I). VEB Enzyklopädie (Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I).

KATAN, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.

MALBLANC, A. (1963). Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Didier.

MARCO, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11, 129-149.

MARGOT, J. C. (1979). Traduire sans trahir. L’Age d’Homme.

MAYORAL, R. & MUÑOZ, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. FERNÁNDEZ Y J. M. BRAVO (EDS.) Aproximaciones a los estudios de traducción (pp. 143-192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza. Universidad de Valladolid.

MOLINA, L. (2006). El otoño del pingüino, análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.

NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, England: Prentice Hall International. Spanish translation (1992). Manual de traducción. Cátedra.

NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

NIDA, E.; TABER, C. 1982 (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.

NORD, C. (2004). Übersetzen-Spagat zwischen den Kulturen? En M. DOMÍNGUEZ; B. LÜBKE, and A. MALLO (EDS.) El alemán en su contexto español / Deutsch im spanischen Kontext. (pp.15-27). Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela.

PICÓN GARFIELD, E. (1978). Cortázar por Cortázar (entrevista). Universidad Veracruzana.

RAMIÈRE, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. JoSTrans 6, 152-166. https://www.jostrans.org/article/view/7279/6577

RAMOS IZQUIERDO, E. (1985). Cortázar en Mannheim. Rayuela: la libertad de la escritura. Inti: Revista de literatura hispánica. 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/

RICO PÉREZ, C. (2024). La traducción automática de los referentes culturales: Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio. Hikma 23, (1) 87-109. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15693

STRAUSFELD, M. (2007). Lateinamerikanische Literatur in Deutschland: eine kleine Erfolgsgeschichte. En P. BIRLE; F. SCHMIDT-WELLE (EDS) Wechselseitige Perzeptionen: Deutschland-Lateinamerika im 20. Jahrhundert. (pp. 157-169). Vervuert.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

VÁZQUEZ AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1977 [1958]). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. John Benjamins. (Original: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier)

YURKIEVICH, S. (1985). Cortázar en Mannheim. Mate, tango y metafísica. Inti Revista de literatura hispánica, 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22

Publicado

2026-01-30

Cómo citar

Cuadrado Rey, A. (2026). Referentes culturales argentinos en Rayuela, de Julio Cortázar, y su traducción al alemán. ISLAS, 68(213), e1628. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1628

Artículos similares

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.