Entre el sudor y el sustento: estudio fraseológico del trabajo en la lengua española

Autores/as

  • Geisy Labrada Hernández Universidad de Holguín
  • Pedro Joaquín Mogorrón Huerta Universidad de Alicante

Palabras clave:

metáforas somáticas en español, variación diatópica fraseológica, fraseología del trabajo, zoomorfismos fraseológicos, expresiones laborales en español

Resumen

Introducción: El estudio analiza la representación del trabajo en la fraseología de la lengua española. Parte de la escasez de investigaciones sistemáticas sobre la fraseología laboral y su variación, así como de la necesidad de comprender cómo estas expresiones codifican valores socioculturales e ideologías.

Métodos: La muestra de 113 unidades fraseológicas ha sido obtenida del filtrado de la base de datos del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe de la Universidad de Alicante. Se sigue un enfoque fraseológico y exploratorio, orientado a analizar y describir patrones de la fraseología del trabajo en español.

Resultados: Se advierte el predominio de estructuras transitivas y construcciones figuradas con verbos como sudar, romperse, ganarse y buscarse, con matices semánticos vinculados al esfuerzo, la violencia o la necesidad. Se identifican metáforas frecuentes (el trabajo como carga, combate o castigo) y un componente evaluativo implícito en numerosas expresiones.

Conclusiones: La fraseología del trabajo en español ofrece una visión asociada al desgaste físico y la lucha por la supervivencia, lo que se transmite a través de expresiones que estructuran cognitivamente el concepto y refuerzan una determinada ideología del trabajo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Geisy Labrada Hernández, Universidad de Holguín

(1993, Holguín, Cuba). Licenciada en Letras (Universidad de Oriente, Cuba). Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Cantabria, España). Doctora en Ciencias Lingüísticas (Universidad de Oriente, Cuba) y Doctora en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual (Universidad de Alicante, España). Profesora Investigadora de Lingüística. Investigadora del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe de la Universidad de Alicante.

Pedro Joaquín Mogorrón Huerta , Universidad de Alicante

1960, Cuenca, España). Licenciado en Filología Románica y Doctor en Filología Románica por la Universidad de Valencia, España. Catedrático de la Universidad de Alicante. Especialista en análisis contrastivo, lexicología y fraseología. Director del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe y coordinador del Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual de la Universidad de Alicante.

Citas

CUADRADO, A. (2018). La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. En P. Mogorrón y J. Albaladejo (COORDS.), Fraseología, Diatopía y Traducción (pp. 334-351). Universidad de Alicante.

HEIN, M. y RIVAROLA, R. (2024). El tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didáctico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 225-238.

LABRADA, G. (2024 a). Construcciones verbales fijas zoomorfas en el español de Cuba: variantes y propuesta de traducción al inglés. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

LABRADA, G. (2024 b). De la inmortalidad del cangrejo y las siete vidas del gato: hacia una caracterización de la fraseología zoomorfa cubana. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 129-149.

LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.

MOGORRÓN, P. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Vol. XV, 179-198.

MOGORRÓN, P. y GÓMEZ, A. (2024). Variación(es), enseñanza y traducción investigación(es) en fraseología. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 1-6.

MOGORRÓN, P., LABRADA, G. y NIETO, G. (2022). Mismas expresiones, distintos significados. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 32, 40-57. https://10.26378/rnlael1632479

MOSQUERA, C. (2025). Análisis diatópico y traductológico de las unidades fraseológicas utilizadas en la novela La Reina del Sur, de Arturo Pérez-Reverte. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

NAVARRO, L. y CUADRADO, A. (2016). Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. En P. Mogorrón, A. Cuadrado, L. Navarro-Brotons e I. Martínez (COORDS.), Fraseología, variación y traducción (pp. 223-235). Universidad de Alicante.

NIETO, G. (2024). Variación léxica de las locuciones verbales somáticas del español de Colombia: diatopía, diafasia y polisemia. Islas, 66 (209), e1436. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1436.

NIETO, G. y LABRADA, G. (2022). Variación diatópica de las unidades fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba y Colombia. Chakiñan, Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 18, 38-49. DOI: doi.org/10.37135/chk.002.18.02.

PÉREZ, M. (2004). La fraseología castellana en torno al trabajo y su familia léxica: ensayo de análisis, clasificación y visión del mundo. Lenguaje y textos, 22, 89-102.

Publicado

2025-12-06

Cómo citar

Labrada Hernández, G., & Mogorrón Huerta , P. J. (2025). Entre el sudor y el sustento: estudio fraseológico del trabajo en la lengua española. ISLAS, 67(212), e1636. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1636

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.