Between Sweat and Sustenance: A Phraseological Study of Work in the Spanish Language

Authors

Keywords:

somatic metaphors in Spanish, diatopic phraseological variation, work-related phraseology, phraseological zoomorphism, labor expressions in Spanish

Abstract

Introduction: This study analyzes the representation of work in the phraseology of the Spanish language. It departs from the scarcity of systematic research on work-related phraseology and its variation, as well as from the need to understand how these expressions encode sociocultural values and ideologies.

Methods: The sample of 113 phraseological units was obtained through filtering the database of the Phraseology and Multilingual Translation Research Group at the University of Alicante. A phraseological and exploratory approach is followed, aimed at analyzing and describing patterns in Spanish work-related phraseology.

Results: The findings reveal a predominance of transitive structures and figurative constructions built around verbs such as to sweat, to break oneself, to earn and to get oneself, all conveying semantic nuances of effort, hardship, or necessity. Common metaphors include portrayals of work as a burden, a battle, or a form of punishment, with an implicit evaluative component.

Conclusions: Spanish work-related phraseology conveys a view of labor tied to physical strain and the struggle for survival. This perspective is encoded in expressions that cognitively frame the concept of work and reinforce a particular ideology surrounding it.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Geisy Labrada Hernández, University of Holguín

    (1993, Holguín, Cuba). Licenciada en Letras (Universidad de Oriente, Cuba). Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Cantabria, España). Doctora en Ciencias Lingüísticas (Universidad de Oriente, Cuba) y Doctora en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual (Universidad de Alicante, España). Profesora Investigadora de Lingüística. Investigadora del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe de la Universidad de Alicante.

  • Pedro Joaquín Mogorrón Huerta , University of Alicante

    1960, Cuenca, España). Licenciado en Filología Románica y Doctor en Filología Románica por la Universidad de Valencia, España. Catedrático de la Universidad de Alicante. Especialista en análisis contrastivo, lexicología y fraseología. Director del Grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe y coordinador del Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual de la Universidad de Alicante.

References

CUADRADO, A. (2018). La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. En P. Mogorrón y J. Albaladejo (COORDS.), Fraseología, Diatopía y Traducción (pp. 334-351). Universidad de Alicante.

HEIN, M. y RIVAROLA, R. (2024). El tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didáctico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 225-238.

LABRADA, G. (2024 a). Construcciones verbales fijas zoomorfas en el español de Cuba: variantes y propuesta de traducción al inglés. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

LABRADA, G. (2024 b). De la inmortalidad del cangrejo y las siete vidas del gato: hacia una caracterización de la fraseología zoomorfa cubana. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 129-149.

LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.

MOGORRÓN, P. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Vol. XV, 179-198.

MOGORRÓN, P. y GÓMEZ, A. (2024). Variación(es), enseñanza y traducción investigación(es) en fraseología. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Extra 14, 1-6.

MOGORRÓN, P., LABRADA, G. y NIETO, G. (2022). Mismas expresiones, distintos significados. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 32, 40-57. https://10.26378/rnlael1632479

MOSQUERA, C. (2025). Análisis diatópico y traductológico de las unidades fraseológicas utilizadas en la novela La Reina del Sur, de Arturo Pérez-Reverte. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

NAVARRO, L. y CUADRADO, A. (2016). Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. En P. Mogorrón, A. Cuadrado, L. Navarro-Brotons e I. Martínez (COORDS.), Fraseología, variación y traducción (pp. 223-235). Universidad de Alicante.

NIETO, G. (2024). Variación léxica de las locuciones verbales somáticas del español de Colombia: diatopía, diafasia y polisemia. Islas, 66 (209), e1436. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1436.

NIETO, G. y LABRADA, G. (2022). Variación diatópica de las unidades fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba y Colombia. Chakiñan, Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 18, 38-49. DOI: doi.org/10.37135/chk.002.18.02.

PÉREZ, M. (2004). La fraseología castellana en torno al trabajo y su familia léxica: ensayo de análisis, clasificación y visión del mundo. Lenguaje y textos, 22, 89-102.

Published

2025-12-06

How to Cite

Between Sweat and Sustenance: A Phraseological Study of Work in the Spanish Language . (2025). Islas, 67(212), e1636. https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1636