Argentine Cultural References in Hopscotch by Julio Cortázar and Their Translation into German

Authors

Keywords:

cultural references, Julio Cortázar, literary translation, domestication, foreignization, Río de la Plata culture

Abstract

Introduction: Every literary text contains underlying cultural traits of the society in which it originates. Embedded within it is a set of meanings, values, and symbols that are conveyed through language, and more specifically through what are known as cultural references. This paper addresses the translation into German of Argentine cultural references drawn from Julio Cortázar’s novel Hopscotch (Rayuela).

Methods: Using an inductive–contrastive approach, a corpus of cultural references related to the setting is selected, as these reflect key aspects of Buenos Aires idiosyncrasy and pose a challenge for translators. At a microtextual level, the source text and its German translation are compared and analyzed.

Results: The analysis shows that, among the four categories of setting-related cultural references identified and examined, references to historical and cultural personalities present the greatest difficulty in translation. Most of these references are transcribed without any form of amplification, which results in the loss of their intended function within the text. A tendency towards domestication in the translation is therefore observed.

Conclusions: The study highlights the difficulties involved in translating terms that are closely tied to a specific culture in general, and to Buenos Aires culture in particular. The use of pragmatic explicitation or compensation techniques is proposed as a means of bringing the text closer to the target audience and facilitating a contextualized understanding of the relevance of the setting in which the novel unfolds.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Analía Cuadrado Rey, Universidad de Alicante

(1976, Buenos Aires, Argentina). Licenciada en Filología Alemana, Especialista universitaria en didáctica del alemán como lengua extranjera, postgraduada en Traducción Institucional, así como doctora en Traducción e Interpretación con Mención Internacional y premio extraordinario de doctorado por la Universidad de Alicante. Actualmente es profesora contratada doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Es integrante del grupo de investigación FRASYTRAM. Sus publicaciones más recientes se centran en la enseñanza de la fraseología en los estudios de traducción, la fraseología diatópica y la traducción automática.

References

AGUIRRE, E. (1985). Motivación cultural en la ficción literaria de Julio Cortázar. Inti: Revista de literatura hispánica 22 (2). https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/15.

AINAUD, J.; ESPUNYA, A., & PUJOL, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo.

ALESINA, N. M. & VINOGRADOV, V. (1993). Teoria y praktika prievoda (ispanski-ukrainski-puski) [Teoría y práctica de la traducción (español-ucraniano-ruso)]. Visca škola.

BORGES, J. L. (1952 [1997]). El idioma analítico de John Wilkins. Otras inquisiciones, 2. Obras completas. Vol. II. Emecé.

CARTAGENA, N. (1998). Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. En M. BERNALES & C.

CONTRERAS (EDS.) Por los caminos del lenguaje (pp. 7-22). Sociedad Chilena de Lingüística; Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.

CORTÁZAR, J. (1963). Rayuela. Sudamericana.

CORTÁZAR, J. (1981). Rayuela: Himmel und Hölle. Suhrkamp.

CORTÁZAR, J. (2013). Clases de literatura. Berkeley, 1980. CARLES ÁLVAREZ GARRIGA (ED.). Alfaguara.

CUADRADO REY, A., & NAVARRO BROTONS, L. (2024). Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés). Hikma 23(1), 111–139. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694

EVEN-ZOHAR, I. (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée XXIV, 15–34. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/EvenZohar_1997--Factors%20and%20Dependencies%20in%20Culture.pdf

FEIJÓO, C. (2004). El pensamiento de Cortázar en Rayuela, La máquina del tiempo – una revista de literatura. http://www.lamaquinadeltiempo.com/cortazar/feijoo.htm.

GARCÍA FLORES, M. (1967). Siete respuestas de Julio Cortázar, Revista de la Universidad de México 21 (7), 10-13. https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/015238dc-eda1-4f42-9cf1-2417115a993d/siete-respuestas-julio-cortazar.

GONZÁLEZ-DAVIES, M.; SCOTT-TENNENT, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cutlural references, Meta 50 (1), 160-179. https://doi.org/10.7202/010666ar.

GONZÁLEZ-PASTOR, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis doctoral). Universitat Politècnica de València.

GRAEDLER, A. L. (2000). Cultural shock. Oslo Studies in English on the Net-Translation course. University of Oslo.

HARVEY, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms, ASTTI/ETI 2 (24), 357-369. https://tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

HERMANS, T. (1992). Renaissance Translation between Literalism and Imitation. En KITTEL, H. (ED.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. (pp.95-116). Erich Schmidt Verlag.

HERVEY, S., HIGGINS & I. AND HAYWOOD, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation. Routledge.

HURTADO, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

IGAREDA, P. (2011) Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala Revista de Lenguaje y Cultura 16(1), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654

INTRAVAIA, P.; SCAVÉE, P. (1979). Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. Didier.

KADE, O. (1964). Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, 2, 84-99.

KADE, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung (Beiheft I). VEB Enzyklopädie (Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I).

KATAN, D. (1999). Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.

MALBLANC, A. (1963). Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Didier.

MARCO, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11, 129-149.

MARGOT, J. C. (1979). Traduire sans trahir. L’Age d’Homme.

MAYORAL, R. & MUÑOZ, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. FERNÁNDEZ Y J. M. BRAVO (EDS.) Aproximaciones a los estudios de traducción (pp. 143-192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza. Universidad de Valladolid.

MOLINA, L. (2006). El otoño del pingüino, análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.

NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, England: Prentice Hall International. Spanish translation (1992). Manual de traducción. Cátedra.

NIDA, E. (1964). Toward a Science of Translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

NIDA, E.; TABER, C. 1982 (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. St. Jerome Publishing.

NORD, C. (2004). Übersetzen-Spagat zwischen den Kulturen? En M. DOMÍNGUEZ; B. LÜBKE, and A. MALLO (EDS.) El alemán en su contexto español / Deutsch im spanischen Kontext. (pp.15-27). Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela.

PICÓN GARFIELD, E. (1978). Cortázar por Cortázar (entrevista). Universidad Veracruzana.

RAMIÈRE, N. (2006). Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation. JoSTrans 6, 152-166. https://www.jostrans.org/article/view/7279/6577

RAMOS IZQUIERDO, E. (1985). Cortázar en Mannheim. Rayuela: la libertad de la escritura. Inti: Revista de literatura hispánica. 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22/

RICO PÉREZ, C. (2024). La traducción automática de los referentes culturales: Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio. Hikma 23, (1) 87-109. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15693

STRAUSFELD, M. (2007). Lateinamerikanische Literatur in Deutschland: eine kleine Erfolgsgeschichte. En P. BIRLE; F. SCHMIDT-WELLE (EDS) Wechselseitige Perzeptionen: Deutschland-Lateinamerika im 20. Jahrhundert. (pp. 157-169). Vervuert.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

VÁZQUEZ AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

VINAY, J. P. & DARBELNET, J. (1977 [1958]). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. John Benjamins. (Original: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier)

YURKIEVICH, S. (1985). Cortázar en Mannheim. Mate, tango y metafísica. Inti Revista de literatura hispánica, 22 (2), http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss22

Published

2026-01-30

How to Cite

Cuadrado Rey, A. (2026). Argentine Cultural References in Hopscotch by Julio Cortázar and Their Translation into German. ISLAS, 68(213), e1628. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1628

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.