El laberinto de los espíritus en chino y en inglés: de los paratextos a las estrategias de traducción

Autores/as

Palabras clave:

El laberinto de los espíritus, paratextos, estrategias de traducción, técnicas de traducción, chino, inglés, Carlos Ruiz Zafón

Resumen

Introducción: Este estudio analiza las estrategias de traducción en las versiones china e inglesa de El laberinto de los espíritus de Carlos Ruiz Zafón. La novedad del trabajo radica en integrar el análisis de los paratextos editoriales con el examen de las técnicas de traducción de elementos culturales. Este enfoque permite evaluar cómo las decisiones editoriales y traductológicas influyen conjuntamente en la recepción de la obra. El tema resulta pertinente al evidenciar la interacción entre mercado editorial, cultura meta y estrategia traductora.

Métodos: Se adopta un enfoque cualitativo y comparativo basado en la noción funcional del paratexto de Batchelor (2018) y en la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2013). El corpus está constituido por las ediciones en inglés y chino tradicional de la obra. El análisis se desarrolla en dos etapas: primero, el examen de portadas, información editorial y materiales complementarios; segundo, el análisis microtextual de la traducción de elementos culturales mediante categorías como amplificación, adaptación, generalización y elisión. Posteriormente se comparan los resultados para identificar tendencias estratégicas.

Resultados: El análisis muestra que la versión china combina amplificaciones mediante notas y materiales complementarios con adaptaciones culturales que facilitan la comprensión, configurando así una extranjerización camuflada. Los paratextos editoriales refuerzan esta estrategia al destacar el carácter extranjero de la obra mediante elementos adicionales y una mayor visibilidad del traductor. En contraste, la traducción inglesa presenta una tendencia hacia la domesticación mediante adaptaciones culturales, generalizaciones y omisiones que reducen la distancia cultural. Asimismo, la edición inglesa enfatiza la integración de la obra en el mercado local a través de sus recursos paratextuales.

Conclusiones: Los resultados indican que las estrategias de traducción están condicionadas tanto por factores culturales como por decisiones editoriales. La versión china se orienta hacia una extranjerización camuflada apoyada en la amplificación paratextual, mientras que la traducción inglesa tiende a la domesticación para facilitar la recepción del lector meta. A pesar de estas diferencias, ambas versiones buscan adecuarse a las expectativas del público destinatario. El estudio confirma la importancia del paratexto como componente esencial en la construcción de la estrategia traductora y evidencia la necesidad de analizar la traducción literaria como un fenómeno integral que combina texto, contexto y mediación cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Menghsuan Ku, National Chengchi University

(1977, Taipéi, Taiwán). Desde 2022 es catedrática del Departamento de Lenguas y Culturas Europeas de la Universidad Chengchi (Ciencias Políticas), donde imparte clases relacionadas con la lengua, la cultura y la traducción. Doctora en traducción e intercambios culturales por la Universidad Autónoma de Barcelona (2001-2006). Su investigación se centra en las traducciones entre el chino y el español, las teorías de la traducción y la traducción de los elementos culturales.

Citas

BATCHELOR, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.

Europa Press (24 de octubre de 2016). La nueva novela de Carlos Ruiz Zafón tendrá más de 40 traducciones en 50 países. Europa Press. https://www.europapress.es/catalunya/noticia-nueva-novela-carlos-ruizzafon-tendra-mas-40-traducciones-50-paises-20161024111447.html

FRANK, M. (s. f.). Lucia Graves: living life in translation, Books make a difference. http://booksmakeadifference.com/luciagraves/

GENETTE, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation, trad. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

HABER, L., HART, M. y CAIN, H. (20 de noviembre de 2018). After Reading Hundreds of Titles, These Are Our 15 Favorite Books of 2018. The Oprah Magazine.

HE, Xishan (2018). Apuntes privados del escritor y el diseñador, Ruan Qingyue X Pen Xingkai: el diseño de la literatura y la literatura de diseño, 406, 34- 39.

HURTADO, A. (2013)[2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

LAWSON, M. (14 de septiembre de 2018). The Labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón review – a colossal achievement. The Guardian.

LEE, Sang-Bin. (2020). Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts. Perspectives 25(1), 82- 86. http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2020.1712441

LIN, Xinpin (23 de septiembre de 2018). Sin su esfuerzo en soledad, La sombra del viento no habría podido presentarse en el mundo chino: entrevista especial a Fan Yuan, traductora de la serie El cementerio de los libros olvidadoshttps://crossing.cw.com.tw/article/10662

LUCAS, T. (2018). Ruiz Zafón, Carlos. The Labyrinth of the Spirits. Library Journal, 90.

OKAPI (6 de septiembre de 2012). La traductora Fan Yuan: si mi traducción sirve para que los lectores disfruten de la lectura, merece la pena trabajar duro. Revista de leer y vivir OKAPI. https://okapi.books.com.tw/article/1528

SCHÖGLER, R. Y. (2019). Translation and paratexts. The Translator, 25(1), 82-86. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980

TAN, HUA Y XIONG, B. (2020). Translation and paratexts [Translation theories explained]. Social Semiotics, 32 (2), 303- 307. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1728040

TORRES, L. G. (22 de noviembre de 2016). Carlos Ruiz Zafón: «Siempre es una equivocación hacer las cosas pensando que vayan a tener éxito». RTVE.es. https://www.rtve.es/noticias/20161122/ruiz-zafon-siempre-equivocacion-hacer-cosas-pensando-vayan-tener-exito/1446182.shtml

Publicado

2026-04-29

Cómo citar

Ku, M. (2026). El laberinto de los espíritus en chino y en inglés: de los paratextos a las estrategias de traducción. Islas, 68(213), e162`1. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1621

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.