Adaptaciones del nivel léxico-semántico en sustantivos de origen yoruba en practicantes del complejo Ocha-Ifá. Santa Clara
Palabras clave:
nivel léxico-semántico, sustantivos de procedencia yoruba, Ocha-IfáResumen
El artículo analiza una serie de adaptaciones en sustantivos de origen yoruba insertados en el español de Cuba a través del legado lucumí de practicantes del complejo Ocha-Ifá en Santa Clara en el nivel léxico-semántico. Los métodos y técnicas empleados fueron: del nivel teórico: el analítico-sintético, el inductivo-deductivo; del nivel empírico: la revisión bibliográfica, la entrevista, la encuesta y la observación. Se aprecia un predominio de la estabilidad (formal y semántica), se identificaron fenómenos vinculados a la ampliación, reducción y cambio de los significados y relaciones de sinonimia, antonimia, paronimia, homonimia y meronimia entre los vocablos del corpus. Como conclusiones, se tuvo que existe un elevado grado de adaptación a las características de nuestra variante nacional de la lengua desde en los contextos y espacios sociales que ocupan la vida cotidiana de los practicantes.
Descargas
Citas
ALONSO, G. Y FERNÁNDEZ, A. L. (1977). Antología lingüística cubana. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
BASCOM, W. R. (1957). The Yoruba in Cuba. Nigeria Magazine, 37: 10-19.
BASCOM, W. R. (1969). Ifá Divination. Communication between gods and men in West Africa. Indiana University Press.
BETANCOURT, V. (2019). El legado ritual lúkúmí. Lengua y liturgia afrocubanas. Colección Iroko, Aurelia Ediciones.
BOWEN, J. (1858). Grammar and dictionary of the yoruba language. En: https://archive.org/det ails/
CABRERA, L. (1957). Anagó: Vocabulario lucumí. La Habana: Editorial CR.
CASTELLANOS, J. & CASTELLANOS, I. (2003). Cultura afrocubana (en 4 tomos). Miami: Universal.
CROWTHER, S. (1852). Vocabulary of the Yoruba language. En: http://www.archive.org/de tails/vocabularyofyoru00crow.
DE GRANDA, G. (1974). Planteamientos y necesidades actuales en los estudios lingüísticos afrohispanoamericanos. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 12: 53-82.
GÓMEZ, N. MARTÍNEZ, M. & RIVERO, G. (enero-abril, 1990). Estudio de la presencia de remanentes lingüísticos de origen lucumí (yoruba) en la región central de Cuba: zona de Placetas, Villa Clara. Islas (95): 159-179.
GUANCHE, J. (2008 [1996]). Componentes étnicos de la nación cubana. La Habana: Ediciones Unión.
GUANCHE, J. (2009). Africanía y etnicidad en Cuba. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
MENÉNDEZ, L. (2016 [2002]). Estudios afrocubanos. Selección de lecturas. La Habana: Editorial Félix Varela.
ORTIZ, F. (1922). Los afronegrismos de nuestro lenguaje. Revista Bimestre Cubana, volumen XVII: 321-336.
Oxford (1913). Dictionary of the Yoruba Language. Church Missionary Society Bookshop.
PESSOA, Y. (2009). Las lenguas africanas en la constitución del portugués brasileño: la participación de la mujer negra. Seminario Regional Las mujeres afrodescendientes y la cultura latinoamericana: identidad y desarrollo. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
VALDÉS, G. (2017). Particularidades de la lexicografía afrohispánica. RUIZ, L. (edit.) Estudios de lexicología y lexicografía. Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
VALDÉS, G. (enero-abril, 2018). Lexicografía y estudios afrohispánicos: el dato canónico de entrada. Islas 60(189): 28-51.
VALDÉS, S. (1998). Lengua nacional e identidad cultural del cubano. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
VALDÉS, S. (2015). La hispanización de América y la americanización de la lengua española. La Habana: Editorial UH.
VALDÉS, S. (2016). Lenguas africanas y el español de América. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Estadísticas
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.