American Adaptations of Latin American Audiovisual Productions: An Initial Study
Keywords:
audiovisual adaptation, audiovisual market, Latin American audiovisual productions, cultural translation, El Secreto de sus Ojos, Yo soy Betty, la feaAbstract
Introduction: This article presents an initial study of a recent phenomenon: the adaptations of Latin American audiovisual products produced and made in the United States, with the aim of analyzing the modifications that occur in these adaptations.
Methods: A comparable parallel corpus was compiled, and two pairs were initially selected: El Secreto de sus Ojos / Secret in Their Eyes and Yo soy Betty, la fea / Ugly Betty. The analysis focused on modifications in events, characters, and contexts (geographical and social).
Results: A global analysis was constructed, taking into account the market context in which the products are situated, as well as the ways in which the modifications involve historical, cultural, linguistic, and social issues. It was observed that the adaptors chose different paths when bringing the film and the telenovela to the U.S. market.
Conclusions: The adapted film is constructed from an essentially American perspective, responding to the assumption that Hollywood cinema presents itself as universal. In contrast, the adapted series seeks to attract Latin American audiences to U.S. television. A “Latina” protagonist is maintained, but American values are incorporated into the narrative.
Downloads
References
ANDREW, D. (2013). Além e Abaixo do Mapa do Cinema Mundial. En, S. DENNISON (Ed.). World Cinema: As novas cartografias do cinema (pp. 35-50). Papirus.
BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
DARWISH, I., & AL-YASIN, S. (2023). Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study. Open Linguistics, 9, 20220256, 1-10. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0256/html
FILHO, E. A. B. (2014). A TV na América Latina: formação e desenvolvimento da televisão no Brasil e no México (Ponencia). V Congresso Internacional de História da UFG - Jataí. Jataí, GO, Brasil. http://www.congressohistoriajatai.org/anais2014/Link%20(63).pdf.
GARCÍA CANCLINI, N. (2010). Consumidores e Cidadãos - conflitos multiculturais da globalização. Editora UFRJ.
HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Gredos.
JAKOBSON, R. (2003). Linguística e Comunicação. Cultrix.
LIM, B. C. (2009). The Ghostliness of Genre - Global Hollywood Remakes the “Asian Horror Film”. En, B. C. LIM. Translating Time - Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique (pp. 190 - 244). Duke University Press.
LU, S. (2023). How Existing Literary Translation Fits Into Film Adaptations: The Subtitling Of Neologisms In Harry Potter From A Multimodal Perspective. Visual Communication, 24(2), s/p. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/14703572221141959
MASCARELLO, F. (2006). Cinema Hollywoodiano Contemporâneo. En, F. MASCARELLO. História do cinema mundial (pp. 333-360). Papirus.
MILTON, J. (2015). Tradução & adaptação. En, L. M. AMORIM, C. C. RODRIGUES, & E. STUPIELLO (orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas (17-43). Editora UNESP/Cultura Acadêmica. https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf.
LOPES, L. P. M. (2006). Linguística Aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar (pp. 85-107). Parábola Editorial.
NORD, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010.
PENNYCOOK, A. (2006). Uma linguística aplicada transgressiva. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola Editorial.
PIEPER, E. C. B, & LUIZ, T. M. (2024). O grande Gatsby no cinema de Baz Luhrmann: uma leitura da adaptação do romance homônimo sobre o sonho americano. Acta Scientiarum Language and Culture, 46(2), e70429, 1-9. https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/70429.
RAJAGOPALAN, K. (2003). Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética. Parábola Editorial.
SHOHAT, E., & STAM, R. (2006). Crítica da Imagem Eurocêntrica - cinema, teatro, modernidade. Editora Cosac Naify.
STAM, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, 5, 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19
STAM, R., REINIGER, R. G., & VADICO, L. A. (2017). Robert Stam - Cinema, Literatura e a trajetória de uma metodologia de pesquisa. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 40(2), 203–212. https://doi.org/10.1590/1809-58442017212
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Diego da Silva Vargas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.












