American Adaptations of Latin American Audiovisual Productions: An Initial Study

Authors

Keywords:

audiovisual adaptation, audiovisual market, Latin American audiovisual productions, cultural translation, El Secreto de sus Ojos, Yo soy Betty, la fea

Abstract

Introduction: This article presents an initial study of a recent phenomenon: the adaptations of Latin American audiovisual products produced and made in the United States, with the aim of analyzing the modifications that occur in these adaptations.

Methods: A comparable parallel corpus was compiled, and two pairs were initially selected: El Secreto de sus Ojos / Secret in Their Eyes and Yo soy Betty, la fea / Ugly Betty. The analysis focused on modifications in events, characters, and contexts (geographical and social).

Results: A global analysis was constructed, taking into account the market context in which the products are situated, as well as the ways in which the modifications involve historical, cultural, linguistic, and social issues. It was observed that the adaptors chose different paths when bringing the film and the telenovela to the U.S. market.

Conclusions: The adapted film is constructed from an essentially American perspective, responding to the assumption that Hollywood cinema presents itself as universal. In contrast, the adapted series seeks to attract Latin American audiences to U.S. television. A “Latina” protagonist is maintained, but American values are incorporated into the narrative.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Diego da Silva Vargas, Universidade Federal do Rio de Janeiro

(1986, Rio de Janeiro, Brasil). Becario del Programa Jovem Cientista do Nosso Estado - FAPERJ. Profesor de la Escola de Letras de la Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro y del Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada de la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Doctor en Letras Neolatinas por la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Licenciado en Letras Portugués-Español por la Universidade Federal do Rio de Janeiro y en Cine y Audiovisual por la Universidad Federal Fluminense.

References

ANDREW, D. (2013). Além e Abaixo do Mapa do Cinema Mundial. En, S. DENNISON (Ed.). World Cinema: As novas cartografias do cinema (pp. 35-50). Papirus.

BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

DARWISH, I., & AL-YASIN, S. (2023). Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study. Open Linguistics, 9, 20220256, 1-10. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0256/html

FILHO, E. A. B. (2014). A TV na América Latina: formação e desenvolvimento da televisão no Brasil e no México (Ponencia). V Congresso Internacional de História da UFG - Jataí. Jataí, GO, Brasil. http://www.congressohistoriajatai.org/anais2014/Link%20(63).pdf.

GARCÍA CANCLINI, N. (2010). Consumidores e Cidadãos - conflitos multiculturais da globalização. Editora UFRJ.

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Gredos.

JAKOBSON, R. (2003). Linguística e Comunicação. Cultrix.

LIM, B. C. (2009). The Ghostliness of Genre - Global Hollywood Remakes the “Asian Horror Film”. En, B. C. LIM. Translating Time - Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique (pp. 190 - 244). Duke University Press.

LU, S. (2023). How Existing Literary Translation Fits Into Film Adaptations: The Subtitling Of Neologisms In Harry Potter From A Multimodal Perspective. Visual Communication, 24(2), s/p. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/14703572221141959

MASCARELLO, F. (2006). Cinema Hollywoodiano Contemporâneo. En, F. MASCARELLO. História do cinema mundial (pp. 333-360). Papirus.

MILTON, J. (2015). Tradução & adaptação. En, L. M. AMORIM, C. C. RODRIGUES, & E. STUPIELLO (orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas (17-43). Editora UNESP/Cultura Acadêmica. https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf.

LOPES, L. P. M. (2006). Linguística Aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar (pp. 85-107). Parábola Editorial.

NORD, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010.

PENNYCOOK, A. (2006). Uma linguística aplicada transgressiva. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola Editorial.

PIEPER, E. C. B, & LUIZ, T. M. (2024). O grande Gatsby no cinema de Baz Luhrmann: uma leitura da adaptação do romance homônimo sobre o sonho americano. Acta Scientiarum Language and Culture, 46(2), e70429, 1-9. https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/70429.

RAJAGOPALAN, K. (2003). Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética. Parábola Editorial.

SHOHAT, E., & STAM, R. (2006). Crítica da Imagem Eurocêntrica - cinema, teatro, modernidade. Editora Cosac Naify.

STAM, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, 5, 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

STAM, R., REINIGER, R. G., & VADICO, L. A. (2017). Robert Stam - Cinema, Literatura e a trajetória de uma metodologia de pesquisa. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 40(2), 203–212. https://doi.org/10.1590/1809-58442017212

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Routledge.

Published

2026-03-02

How to Cite

da Silva Vargas, D. (2026). American Adaptations of Latin American Audiovisual Productions: An Initial Study. ISLAS, 68(213), e16`13. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1613

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.