Adaptaciones estadounidenses de producciones audiovisuales latinoamericanas: un estudio inicial
Palabras clave:
adaptación audiovisual, mercado audiovisual, producciones audiovisuales latinoamericanas, traducción cultural, El Secreto de sus Ojos, Yo soy Betty, la feaResumen
Introducción: El presente artículo es un estudio inicial de un fenómeno reciente: las adaptaciones de productos audiovisuales latinoamericanos, producidas y realizadas en Estados Unidos; con el objetivo de analizar las modificaciones que operan en dichas adaptaciones.
Métodos: Se compiló un corpus paralelo comparable y se seleccionaron inicialmente dos pares: «El Secreto de sus Ojos» / «Secret in Their Eyes» y «Yo soy Betty, la fea» / «Ugly Betty». El análisis se centró en las modificaciones en los eventos, los personajes y los contextos (geográficos y sociales).
Resultados: Se construyó un análisis global, teniendo en cuenta el contexto mercadológico en el que se insertan los productos, así como la manera en que las modificaciones implican cuestiones históricas, culturales, lingüísticas y sociales. Se observó que los adaptadores eligieron caminos distintos al llevar la película y la telenovela al mercado estadounidense.
Conclusiones: La película adaptada se construye desde una perspectiva esencialmente estadounidense, lo que responde al presupuesto de que el cine hollywoodense se presenta como universal. En cambio, la serie adaptada busca atraer al público latinoamericano a la televisión de Estados Unidos. Se mantiene una protagonista «latina», pero se incluyen valores estadounidenses en la narrativa.
Descargas
Citas
ANDREW, D. (2013). Além e Abaixo do Mapa do Cinema Mundial. En, S. DENNISON (Ed.). World Cinema: As novas cartografias do cinema (pp. 35-50). Papirus.
BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
DARWISH, I., & AL-YASIN, S. (2023). Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study. Open Linguistics, 9, 20220256, 1-10. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0256/html
FILHO, E. A. B. (2014). A TV na América Latina: formação e desenvolvimento da televisão no Brasil e no México (Ponencia). V Congresso Internacional de História da UFG - Jataí. Jataí, GO, Brasil. http://www.congressohistoriajatai.org/anais2014/Link%20(63).pdf.
GARCÍA CANCLINI, N. (2010). Consumidores e Cidadãos - conflitos multiculturais da globalização. Editora UFRJ.
HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Gredos.
JAKOBSON, R. (2003). Linguística e Comunicação. Cultrix.
LIM, B. C. (2009). The Ghostliness of Genre - Global Hollywood Remakes the “Asian Horror Film”. En, B. C. LIM. Translating Time - Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique (pp. 190 - 244). Duke University Press.
LU, S. (2023). How Existing Literary Translation Fits Into Film Adaptations: The Subtitling Of Neologisms In Harry Potter From A Multimodal Perspective. Visual Communication, 24(2), s/p. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/14703572221141959
MASCARELLO, F. (2006). Cinema Hollywoodiano Contemporâneo. En, F. MASCARELLO. História do cinema mundial (pp. 333-360). Papirus.
MILTON, J. (2015). Tradução & adaptação. En, L. M. AMORIM, C. C. RODRIGUES, & E. STUPIELLO (orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas (17-43). Editora UNESP/Cultura Acadêmica. https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf.
LOPES, L. P. M. (2006). Linguística Aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar (pp. 85-107). Parábola Editorial.
NORD, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010.
PENNYCOOK, A. (2006). Uma linguística aplicada transgressiva. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola Editorial.
PIEPER, E. C. B, & LUIZ, T. M. (2024). O grande Gatsby no cinema de Baz Luhrmann: uma leitura da adaptação do romance homônimo sobre o sonho americano. Acta Scientiarum Language and Culture, 46(2), e70429, 1-9. https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/70429.
RAJAGOPALAN, K. (2003). Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética. Parábola Editorial.
SHOHAT, E., & STAM, R. (2006). Crítica da Imagem Eurocêntrica - cinema, teatro, modernidade. Editora Cosac Naify.
STAM, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, 5, 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19
STAM, R., REINIGER, R. G., & VADICO, L. A. (2017). Robert Stam - Cinema, Literatura e a trajetória de uma metodologia de pesquisa. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 40(2), 203–212. https://doi.org/10.1590/1809-58442017212
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Diego da Silva Vargas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.



