Productivity and Creativity of Snowclones in German and Spanish Phraseology

Authors

Keywords:

phraseology, translation, creativity, snowclone, German, Spanish

Abstract

Introduction: This article is part of the CREA-CONSTRIDIOMS research project, which explores the creativity arising from phraseological constructions in English, German, and Spanish. The current study focuses on the German proverb Morgenstund hat Gold im Mund and the Spanish proverb A quien madruga, Dios le ayuda, using a corpus-based analysis with the esTenTen23 and deTenTen23 corpora (Sketch Engine). The goal is to identify convergences and divergences in both lexical and pragmatic-discursive aspects. Specifically, the study examines the relationship between phraseology and creativity by analyzing the proverbial patterns [Morgenstund hat X im Mund] and [A quien madruga, X le ayuda].

Methods: The research method, based on phraseological studies, will be both descriptive-empirical and theoretical-analytical. It is framed within both the qualitative and quantitative paradigms, with an emphasis on the description and interpretation of data.

Results: The modifications of the proverbs under study deviate depending on the context of the holistic meaning of the proverb, resulting in playful, comic, or extravagant effects. Therefore, language is shown to be creative, as evidenced by the frequency of hapax legomena—words or expressions that occur only once in the consulted corpora.

Conclusions: Phraseological language is inherently productive and creative, and according to the principles of construction grammar, the high degree of fixedness in proverbs encourages their creative use. This is further reinforced by the very nature of proverbs themselves, which are conceived as constructions with a holistic meaning that can be modified.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana Mansilla Pérez, Universidad de Murcia

(1972, Cartagena, España). Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología por la Universidad de Valencia. Actualmente es profesora titular de Filología Alemana en el Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Líneas de investigación: lingüística cognitiva, lingüística de corpus, fraseología contrastiva alemán-español, enseñanza del alemán como lengua extranjera.

References

ADGER, D. (2019). Language unlimited: The science behind our most creative power. Oxford University Press.

BERGS, A. (2018). Learn the rules like a pro, so you can break them like an artist (Picasso): Linguistic aberrancy from a constructional perspective. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 66(3). 277–293.

BYBEE, J. (2007). Frequency of use and the organization of language. Oxford University Press.

CHOMSKY, N. (1957). Syntactic Structures. Mouton.

CHOMSKY, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass, MIT Press.

CORPAS, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

CROFT, W. (2001). Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. Oxford University Press.

DAMMERER, E. M. (2007). Buch von der deutschen Snowclonerey. http://emmanuel.dammerer.at/snowclonerey#versionen. Recuperado el 17 de abril de 2025.

DUDEN 11 (2011). Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bibliographisches Institut.

FAUCONNIER, G. Y TURNER, M. (2002). The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. Basic Books.

FILLMORE, C. J. (1982). Frame Semantics. Linguistics in the morning calm, ed. The Linguistic Society of Korea, 111-37.

FINKBEINER, R. (2022). Kein ZDF-Film ohne Küsse im Heu. Kein X ohne Y zwischen Lexikon, Grammatik und Pragmatik. En MELLADO BLANCO, C.; MOLLICA, F. & SCHAFROTH, E. (EDS.), Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik: Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual, (pp. 55-82). De Gruyter.

FOOLEN, A. (2012). The relevance of emotion for language and linguistics. En FOOLEN, A.; LÜDTKE, U. M.; RACINE, T. P. & J. ZLATEV, J. (EDS.), Moving ourselves, moving others. Motion and emotion intersubjectivity, consciousness and language (pp. 349-368). John Benjamins.

GARCÍA-PAGE, M. (1992). Lengua y estilo del «Refranero». Anuario de Letras, 30, 89-131.

GARCÍA-PAGE, M. (1996). Sobre las variantes fraseológicas en español. Revista canadiense de estudios hispánicos, vol. XX, 3, 477-489.

GARCÍA-PAGE, M. (1999). Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia, 8, 225-230.

GARCÍA-PAGE, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.

GARROD, S. & PICKERING, M. J. (2013). Dialogue: interactive alignment and its implications for language learning and language change. En BINDER, P. M. & SMITH, K. (EDS.), The language phenomenon (pp. 43–64). Springer.

GOLDBERG, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press.

HARTMANN, S. Y UNGERER, T. (2023). Attack of the snowclones: A corpus-based analysis of extravagant formulaic patterns, Journal of Linguistics, 1–36. https://doi.org/10.1017/S0022226723000117

HASPELMATH, M. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics 37(6), 1043–1068.

HENNESSEY, B.A. y AMABILE, T. M. (2010), Creativity. Annual Review of Psychology, 61, 569-598. https://doi.org/10.1146/annurev.psych.093008.100416

HERNANDO, L. A. (1990). Sobre las unidades fraseológicas en español. En ÁLVAREZ NAVARRO, M. (COORD.), Actas de la Sociedad Española de Lingüística. XX Aniversario, 1, (pp. 536-547). Gredos.

HOFFMANN, T. (2017). From constructions to construction grammars. En DANCYGIER, B. (ED.), The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 284–309). Cambridge University Press.

HOFFMANN, T. (2018). Creativity and Construction Grammar: Cognitive and Psychological Issues. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 66, 3, 259-276.

HOFFMANN, T. & TROUSDALE, G. (EDS.). (2013). The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford University Press.

IVORRA ORDINES, P. & MELLADO BLANCO, C. (2025). Semi-schematic patterns and their social dimension: A Constructionist Study of the proverb Dime con quién andas y te diré quién eres in Spanish and German. A constructionist study. En ARNDT-LAPPE, S. & FILATKINA, N. (EDS.): Creativity and routine in Word-Formation and Multi-Word Expressions (pp. 323-352). De Gruyter.

IVORRA ORDINES, P. & MELLADO BLANCO, C. (2021). Más tontos que el novio de la Chelo. La intensificación de la estulticia en foros y chats por medio de comparaciones creativas: una aproximación desde la Gramática de Construcciones. Estudios Románicos. La intensidad en las lenguas románicas como estrategia comunicativa 30, 39-58.

KAUFMAN, J.C. (2016). Creativity 101. Springer Publishing Company.

KELLER, R. (1994). On language change: The invisible hand in language. Routledge.

LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.

MANSILLA, A. Y HOLZINGER, H. (2024). Más vale pulpo en mano que ciento nadando. Snowclones en la fraseología contrastiva (alemán-español): Un análisis de corpus. Quaderns de Filologia: Estudis Linguístics XXIX, 201-216.

MELLADO BLANCO, C. (2018). Wenn modifizierte Sprichwörter zu Mustern werden. Eine korpusbasierte Studie am Beispiel von Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. En M. NICKLAUS, N. WIRTZ, M. COSTA, K. EWERT-KLING y W. VOGT (EDS.), Lexeme, Phraseme, Konstruktionen: Aktuelle Beiträge zur Lexikologie und Phraseologie, (pp. 183-203), Peter Lang.

MELLADO BLANCO, C., MOLLICA, F. & SCHAFROTH, E. (2022a). Phrasem-Konstruktionen in der heutigen Forschung: ein Überblick. En C. MELLADO BLANCO, C; F. MOLLICA & SCHAFROTH, E. (EDS.), Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual (pp. 1-18), De Gruyter.

MELLADO BLANCO, C., MOLLICA, F. & SCHAFROTH, E. (2022b). Das interessiert mich einen X! Die intensivierende Konstruktionsfamilie der absoluten Interesselosigkeit im Spanischen, Italienischen und Deutschen. En MELLADO BLANCO, C. MOLLICA, F. & SCHAFROTH, E. (EDS.), Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual (pp. 283-368). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110770209-011

MELLADO BLANCO, C. (2023a). From idioms to semi-schematic constructions and vice versa: The case of [ a un paso de X]. En HENNECKE, I. y WIESINGER, E. (EDS.), Constructions in Spanish, John Benjamins Publishing Company, (pp. 103-128). https://doi.org/10.1075/cal.34.05mel

MELLADO BLANCO, C. (2023b). ¡Lo que yo de cura! El «antiprototipo» en las construcciones comparativas intensificadoras desde un punto de vista construccionista. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (46), 313-333. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.16

MELLADO BLANCO, C. (2024). The ways of phraseology are mysterious: Humour and snowclones in Spanish and German Bibleisms from a Construction Grammar perspective. Proverbium. Online supplement 3, 495-512. https://naklada.ffos.hr/knjige/index.php/ff/catalog/view/18/23/47

MENA MARTÍNEZ, F. (2003). En torno al concepto de desautomatización: aspectos básicos, Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 5.

PALM, C. (1995). Phraseologie. Gunter Narr Verlag.

POLAJNA, J. (2021). Das Modul Werbeslogans. Eine korpusinformierte lexikografische Ressource zum aktuellen Gebrauch von Werbeslogans außerhalb der Domäne Werbung. Lexikos 31(1), 119-145. https://doi.org/10.5788/31-1-1632

PULLUM, G. K. (2003). Phrases for lazy writers in kit form. October 27. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000061.html Recuperado el 17 de abril de 2025.

PULLUM, G. K. (2004). Snowclones: Lexicographical dating to the second. January 16. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000350.html Recuperado el 17 de abril de 2025.

RIEGER, M. C. (2007): Ein Dativ-e, wie es im Buche steht: Empirische Untersuchung der phraseologisch gebundenen Verwendung des Dativ-e. https://silo.tips/download/eindativ-e-wie-es-im-buche-steht (consultado 17.04.2025)

SAMPSON, G. (2016). Two ideas of creativity. En HINTON, M. (ED.), Evidence, Experiment, and Argument in Linguistics and Philosophy of Language, (pp. 15–26). Peter Lang.

SCHNECK, P. (2018). Creative Grammarians: Cognition, Language and Literature – An Exploratory Response. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 66(3), 381-391. https://doi.org/10.1515/zaa-2018-0032

SEVILLA MUÑOZ, J., ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (DIR.) (2009). Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

SIMONTON, D. K. (2012). Creative productivity and aging. En WHITBOURNE, S. K. & SLIWINSKI, M. J. (EDS.), The wiley-blackwell handbook of adulthood and aging, (pp. 477–496), Wiley-Blackwell.

STERNBERG, R. (ed.) (1999). Handbook of creativity. Cambridge University Press.

STEYER, K. (2019). There’s no X, only Y. A corpus-based Study of German and English Proverb Patterns. In NOLTE, A. & MAHONEY, D. F. (EDS.), Living by the Golden Rule. Mentor -Scholar- World Citizen. A Festschrift for Wolfgang Mieder's 75th Birthday, (pp. 125-140), Peter Lang.

STUMPF, S. (2015). Formelhafte (Ir-)Regularitäten. Korpuslinguistische Befunde und sprachtheoretische Überlegungen. Peter Lang.

STUTZ, L., FINKBEINER, R. (2022). Veni, vidi, veggie. A contrastive corpus linguistic analysis of the phraseological construction Veni, vidi, X and its German equivalent X kam, sah und Y. En MELLADO BLANCO, C. (ED.). Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar (pp. 287-314). De Gruyter.

TIMOFEEVA, L. (2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. ELUA, Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, 3, 249-271.

TIZÓN COUTO, D. (2021). The rise of COVID ‘snowclones’: The mother of all linguistic phrases. https://theconversation.com/the-rise-of-covid-snowclones-the-mother-of-all-linguistic-phrases-167580. Recuperado el 17 de abril 2025.

TROUSDALE, G. (2018). Creativity parallels between language and music. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 66(3), 371–380.

TURNER, M. B. (2018). The Role of Creativity in Multimodal Construction Grammar. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 66, (3), 357–370. https://doi.org/10.1515/zaa-2018-0030

UHRIG, P. (2018). I don’t want to go all yoko ono on you — creativity and variation in a family of constructions. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 66(3), 295–308. https://doi.org/10.1515/zaa-2018-0026.

UHRIG, P. (2020) Creative intentions — The fine line between ‘creative’ and ‘wrong’. Cognitive Semiotics, 13(1), 2020-2027. https://doi.org/10.1515/cogsem-2020-2027

WEBER, T. (2019). Das Wechselspiel zwischen Lexikon und Diskurs: So genannte Antisprichwörter und die X ist das neue Y-Konstruktion. Linguistik Online 96.3, 133-156. https://doi.org/10.13092/lo.96.5535

ZULUAGA OSPINA, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.

ZULUAGA, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Max Hueber Verlag. (Tesis doctoral inédita).

Published

2025-12-23

How to Cite

Mansilla Pérez, A. (2025). Productivity and Creativity of Snowclones in German and Spanish Phraseology. Islas, 67(212), e1637. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1637

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.