DeepL vs. Human Translators: Translating Cultural Elements from German into Spanish in Literary Works

Authors

Keywords:

German-Spanish Translation, Creative Translation, Cultural Elements, Humor, Human Translation, Machine Translation

Abstract

Introduction: This paper compares human translations of the cultural elements found in a German literary bestseller with the translations produced by the DeepL machine translation engine. The aim is to demonstrate the superiority of human translation over machine translation, the quality of which has recently been the subject of numerous studies.

Methods: This study compares human translation with machine translation of the cultural elements found in a German bestseller that is heavily infused with these cultural references. It is a qualitative descriptive analysis of the first 50 pages of the book, building on previous research and drawing on various studies on the translation of cultural elements and the quality of neural machine translation engines.

Results: The results produced by human translation and machine translation when rendering the cultural elements found throughout the novel under study differ significantly and confirm the initial hypothesis that machine translation fails to achieve a level of quality comparable to that of human translation when conveying cultural elements in literary works, especially in the case of a work with a deep humorous tone.

Conclusions: The strong humorous and cultural elements present on the work under analysis require a series of interpretive strategies to adequately address most of the translation challenges it presents—strategies that machine translation lacks, as demonstrated by a close comparison of results across each of the cultural categories examined.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pino Valero Cuadra, Universidad de Alicante

(1966, Alicante-España).  Doctora en Filología Hispánica. Catedrática de Universidad en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Miembro de ASETRAD (Asociación española de traductores, correctores e intérpretes) y UNICO (Unión de correctores de España). Líneas de investigación realizadas o actuales: didáctica de la traducción general y literaria alemán-español, la literatura intercultural turco-alemana y sus traducciones, la traducción de literatura intercultural femenina, la traducción de literatura misionera, la traducción de fraseologismos en obras literarias, la traducción de literatura infanto-juvenil alemán-español-alemán, la traducción de cómics y novela gráfica, la traducción de clásicos alemanes, españoles e hispanoamericanos del/al alemán, la traducción automática (literaria) alemán-español y la literatura posmigrante europea y sus traducciones.

References

ALBALADEJO MARTÍNEZ, J.A. (2024). Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación. Hikma 23 (1), 59-86.

FERRAGUD FERRAGUD, M. (2023). La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 21, 184-232. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.344

HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. Mogorrón Huerta, Pedro (ed.). MonTI Special Issue 6, 154-177.

HURTADO ALBIR, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

IGAREDA, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción, Íkala, revista de lenguaje y cultura. 16 (27), 2-23, en línea: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/juan_vargas/article/viewArticle/10270/9 484

LUQUE NADAL, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2001). Neologismos en el Diccionario de la Academia. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/014_martinez.pdf

NEWMARK, P. (1988). Translation and Culture I: A textbook of translation. Prentice Hall.

NIDA, E. (1975). Language Structure and Translation. Stanford University Press.

NORD, Ch. (1994). Traduciendo funciones. Estudis sobre la traducció 1. Amparo Hurtado (ed.). Universitat Jaume I.

NORIEGA-SANTIÁÑEZ, L. & CORPAS PASTOR, G. (2023). Traducción Automática vs. Traducción Humana de neologismos formales en la literatura: exploración de las herramientas electrónicas y la creatividad de los estudiantes. Tradumatica 21, 233-264.

RICO PÉREZ, C. (2024). La traducción automática de los referentes culturales: Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio. Hikma 23 (1), 87-109.

RODRÍGUEZ ABELLA, R. M. (2008). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía, consultado en: aih_16_2_026.pdf

ROISS, S. y P. ZIMMERMANN GONZÁLEZ. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22, 363-382. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382

SAFIER, D. (2021). Miss Merkel: Mord in der Uckermark (trad. por M.ª José Díaz como Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en 2023). Alfaguara.

TORAL, A. & WAY, A. (2015). Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study. Translation Spaces 4, 2, 240-267. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor

TORAL, A. & WAY, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Joos Moorkens; Sheila Castilho; Federico Gaspari; Stephen Doherty (eds.). Springer (MATRA, 1), 263-287.

VALERO CUADRA, P. (2021). La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier. https://www.iberoamericanavervu ert.es/capitulos/10_1_9783968693002_ cap196.pdf

VALERO CUADRA, P. (2023). La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros. In Translation 10 (1), 41-61.

VALERO CUADRA, P. (2023). La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bestsellers alemán David Safier. Estudios de Traducción 13, 61-72.

Published

2026-04-07

How to Cite

Valero Cuadra, P. (2026). DeepL vs. Human Translators: Translating Cultural Elements from German into Spanish in Literary Works. Islas, 68(213), e1618. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1618

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.