Feminist Intralinguistic Translation and Generic Masculine in Olympe de Gouges' Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen

Authors

  • María L. Medel Universidad de Alicante

Keywords:

Olympe de Gouges, generic masculine, feminism, inclusive language, translation

Abstract

Introduction: Olympe de Gouges published the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen (1791) in response to the exclusion of women in the Declaration of the Rights of Man and the Citizen (1789), written in specific masculine and later interpreted as generic.

Methods: The semantic and discursive gender of both versions (masculine and feminine) of this foundational text of modern society is analysed as an intralinguistic translation, in order to determine the interpretative intention, marked or not, of the grammatical genders. In parallel, we outline the history of grammatical norms on gender and, in particular, the genericity of masculine.

Results: The texts in this study exemplify the ambiguity of masculine gender and its disservice to women. On the one hand, the masculine gender of the original text was never interpreted as generic, but as excluding women. On the other hand, De Gouges’ feminist translation resorted to specific feminine, albeit with specific instances of generic masculine and inclusive language strategies. The use and absence of linguistic genders reproduce the feelings of men and women of the time about their own current and desired identities, as well as that of others.

Conclusions: Patriarchy has normalised and naturalised its superiority through generic masculine, which allows it to subordinate, exclude and weaken the position of women through language. Its use in legal texts jeopardises the access to rights for the unnamed half of the population. Faced with the current threat of regression of social advances, it is urgent to reject this patriarchal norm and to rewrite legal texts in inclusive language that makes women visible, dignifies and protects them.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María L. Medel, Universidad de Alicante

(1972, Madrid, España). Doctora en Traductología por la Universidad de Alicante y la Universidad de Valladolid. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas. Tiene treinta años de experiencia profesional de periodista y traductora, y veinte libros traducidos. Desde 2017 es profesora de traducción en la Universidad de Alicante e investiga la traducción institucional no sexista y otros aspectos relacionados con el género y el lenguaje. Además, es coordinadora de movilidad y codirectora del Aula de Literatura y Traducción. Pertenece a las asociaciones ESTIDIA y AIETI, y es miembro de los grupos de investigación INCOGNITO y MIGRANTRAD.

References

BEAUZÉE, Nicolas (1767). Grammaire générale ou exposition raisonnée des éléments nécessaires du langage. Barbou. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50449f.image

CALVO, Elisa & Elena de la Cova (2024). A qualitative approach to translation studies. Routledge.

COBO, Rosa (2012). Las paradojas de la igualdad en Jean-Jacques Rousseau. Avances del Cesor, IX(9), 109-121. https://biblat.unam.mx/hevila/AvancesdelCESOR/2012/no9/7.pdf

COUTURE-GRONDIN, Élise (2011). “Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina”. Tinkuy, 15, 49-63. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3415401.pdf

DE GOUGES, Olympe (1791). Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne. 1001 nuits. https://www.assemblee-nationale.fr/dyn/histoire-et-patrimoine/revolution-francaise/declaration-des-droits-de-la-femme-et-de-la-citoyenne-olympe-de-gouges

DE LOTBINIÈRE-Harwood, Susanne (1991). Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual: translation as a rewriting in the feminine. Women’s Press.

DE MIGUEL, Elena (2023). Acuerdos y desacuerdos sobre el lenguaje inclusivo. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 96, 191-204. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/91587

DIAMOND, Marie Josephine (1990). Olympe de Gouges and the French Revolution: the construction of gender as critique. Dialectical Anthropology, 15(2/3), 95-105. https://www.jstor.org/stable/29790339

DIAMOND, Marie Josephine (1994). The revolutionary rhetoric of Olympe de Gouges. Feminist Issues, 14, 3-23. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/BF02685649.pdf

DUPLEIX, Scipion (1651). Liberté de la langue françoise dans sa pureté. Denys Bechet. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50579n.image

FRANCIA (1789). Déclaration des droits de l’homme et du citoyen. Asamblea Constituyente. https://www.legifrance.gouv.fr/contenu/menu/droit-national-en-vigueur/constitution/declaration-des-droits-de-l-homme-et-du-citoyen-de-1789

GODARD, Barbara (1990). Theorizing feminine discourse/translation. Tesera, 6, 42-53. https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/download/23583/21792/23972

GROUT, Benoît (1986). Olympe de Gouges: Oeuvres. Mercure de France.

HEAP, David (2024). Los masculinos no tan “genéricos”: estudios empíricos sobre interpretaciones en español y en francés. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 97, 217-230. https://dx.doi.org/10.5209/clac.79361

LIN, Jinlong & Yang Wang. (2023) Back to Marx: reflections on the feminist crisis at the crossroads of neoliberalism and neoconservatism. Humanities and Social Sciences Communications, 10. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02341-2

LUCAS, Colin (1995). The French Revolution Research Collection. Micrographix. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k426587/f14.item

NICASTRO, Alessia (2024). Redefining Women’s Subjectivity Between Law and Revolution: A Foucauldian Analysis of Olympe de Gouges’ 1791 Declaration. 11th International Conference on Gender and Women's Studies 2024. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=4892775

ONU (1948). La Declaración Universal de los Derechos Humanos. Asamblea General de las Naciones Unidas. https://www.un.org/es/about-us/universal-declaration-of-human-rights

ONU (2014). Open working group proposal for sustainable development goals. Naciones Unidas. http://undocs.org/A/68/970

ONU (2025). Las mujeres que dieron forma a la Declaración Universal de Derechos Humanos. https://www.un.org/es/observances/human-rights-day/women-who-shaped-the-universal-declaration

POULLAIN de la Barre, François (1673). De l’égalité des sexes. Folio. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9617928w.texteImage

RAMÍREZ, Gloria (2015). La declaración de los derechos de la mujer de Olympe de Gouges 1791: ¿Una declaración de segunda clase? Cátedra UNESCO de Derechos Humanos, UNAM. https://catedraunescodh.unam.mx/catedra/catedra/materiales/u1_cuaderno2_trabajo.pdf

RAE, Real Academia Española (1771). Gramática de la lengua castellana, compuesta por la Real Academia Española. Joaquín Ibarra. https://www.cervantesvirtual.com/obra/gramatica-de-la-lengua-castellana--4/

RAE, Real Academia Española (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf

RAE, Real Academia Española (2024). Miembro. Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/miembro

REINO Unido (1850). An act for shortening the language used in acts of government. Parlamento británico. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/13-14/21/enacted

REINO Unido (1978). Interpretation act 1978. Parlamento británico. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1978/30/contents

SCOTT, Joan W. (1986). Gender: A useful category of historical analysis. The American Historical Review, 91(5), 1053-1075. https://www.jstor.org/stable/1864376

SCOTT, Joan W. (1989). French feminists and the rights of 'Man': Olympe de Gouges's Declarations. History Workshop, 28, 1-21. https://www.jstor.org/stable/4288921

SIMON, Sherry (1996). Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

SOLANGE Ferrero, Sabrina & Francesca Placidi (2024). Retranslation as a means to reinvigorate a feminist agenda: the cases of Beya Durmiente (Dj Beya) and Desertoras. Translation Studies, 17(3), 445-462. https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2379016

VIENNOT, Éliane (2014). Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! Petite histoire des résistances de la langue française. iXe.

VON FLOTOW, Luise (1997). Translation and gender: translating in the “era of feminism”. St. Jerome/University of Ottawa.

WOLLSTONECRAFT, Mary (1792). A vindication of rights of woman. With strictures on moral and political subjects. William Gibbons. https://www.gutenberg.org/cache/epub/3420/pg3420-images.html

Published

2025-11-15

How to Cite

L. Medel, M. (2025). Feminist Intralinguistic Translation and Generic Masculine in Olympe de Gouges’ Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen. Islas, 67(212), e1611. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1611

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.