Cuando la cultura habla en metáforas: colocaciones e intensidad entre el español peninsular y el francés

Autores/as

Palabras clave:

intensificación emocional, colocaciones verbonominales, metáfora conceptual, aspecto verbal, contraste cultural, lingüística cognitiva

Resumen

Introducción: Este artículo examina la expresión de la intensidad emocional mediante colocaciones verbonominales con carga metafórica en español peninsular y francés contemporáneo, atendiendo a sus implicaciones cognitivas, discursivas y culturales en un marco contrastivo. Se parte de la hipótesis de que la intensificación no es un fenómeno exclusivamente léxico, sino el resultado de configuraciones construccionales en las que intervienen factores aspectuales, metafóricos y sintácticos.

Métodos: El estudio se basa en un corpus de 311 colocaciones verbo + sustantivo pertenecientes al campo de las emociones. Se adopta una metodología cualitativa y semicuantitativa que combina el análisis manual con procedimientos de categorización sistemática. Las unidades se clasifican según valores aspectuales (incoativo, durativo, iterativo, culminativo e híbridos), dominios metafóricos, clases emocionales y construcciones sintácticas, en el marco de un enfoque contrastivo no simétrico que evita equivalencias forzadas entre lenguas.

Resultados: Los datos muestran patrones diferenciados entre ambas lenguas. En el corpus español predominan metáforas de exteriorización, dinamismo y descarga, asociadas a configuraciones incoativas o culminativas. En el corpus francés, en cambio, se observan imágenes más introspectivas, progresivas o acumulativas, vinculadas con valores durativos o estativos. Estas tendencias sugieren distintos modos de conceptualización discursiva de la intensidad emocional, en función del corpus analizado.

Conclusiones: La intensificación emocional emerge de la interacción entre verbo, aspecto, metáfora y sintaxis, configurando modelos discursivos contrastivos que actúan como ejes de interpretación en el análisis intercultural de las emociones y en la didáctica de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Iván Martínez-Blasco, Universidad de Alicante

(1980, España) es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y doctor en Sciences du Langage por la Université Sorbonne Paris Nord. Es profesor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y traductor jurado de francés. Su investigación se centra en la fraseología, la traducción especializada y su didáctica. Ha participado en diversos proyectos de I+D+i en estos ámbitos.

Citas

ALONSO RAMOS, M. (2004). Las construcciones con verbos de apoyo. Visor.

BARCELONA, A. (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. Mouton de Gruyter.

GARCÍA FERNÁNDEZ, L. (2007). Colocaciones con verbo soporte y metáfora conceptual: una aproximación desde la Lingüística Cognitiva. En F. J. RUIZ DE MENDOZA & L. PÉREZ HERNÁNDEZ (EDS.), La lingüística cognitiva: aplicaciones al español (pp. 73–96). Visor.

GOATLY, A. (1997). The language of metaphors. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203210000SCIRP+1Taylor & Francis+1

GROSS, G. (1989). Les constructions converses du français. Droz.

GROSS, G. (1998). Les prédicats de sentiment. In G. GROSS & I. MEL’CUK (EDS.), Les émotions: études lexicales et linguistiques (pp. 89–119). Peeters.

HERNANDO ÁLVAREZ, M. S. (2023). Las metáforas conceptuales en el aprendizaje de colocaciones léxicas. Lenguaje y Textos, 57, 65–76. https://doi.org/10.4995/lyt.2023.19383

IÑESTA MENA, & E. M. PAMIES BERTRÁN, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada lingüística.

KÖVECSES, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.

LAKOFF, G., & JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.

LAJMI, D. (2007). Verbes supports complexes et actualisation des prédicats nominaux : approche contrastive. Neophilologica, 19, 100–118.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2018). La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo: Algunas reflexiones para la elaboración de herramientas lexicográficas bilingües. En É. POIRIER & D. GALLEGO-HERNÁNDEZ (EDS.), Business and institutional translation: New insights and reflections (pp. 135–148). Cambridge Scholars Publishing.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2023). Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés. En M.-T. DEL OLMO-IBÁÑEZ, M. S. VILLARRUBIA ZÚÑIGA & I. SÁNCHEZ-LÓPEZ (EDS.), Investigación interdisciplinar. Educación y construcción del conocimiento (pp. 383–394). Tirant lo Blanch.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2024). Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos. En M. LÓPEZ-SIMÓ, P. MOGORRÓN HUERTA & A. CUADRADO REY (EDS.) Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (pp. 51–69). John Benjamins Publishing Company.

MARTÍNEZ-ATIENZA, N. (2016). Aspecto, léxico y discurso: Una perspectiva semántico-pragmática. Arco Libros.

MEL’ČUK, I., ARBATCHEWSKY-JUMARIE, N., ELNITSKY, L., IORDANSKAJA, L., & LESSARD, A. (1984). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques I. Les Presses de l’Université de Montréal.

MEL’ČUK, I. (1992). Operations underlying the syntactic-semantic interface in a meaning-text model. En R. TOMLIN (ED.), Coherence and grounding in discourse (pp. 131–168). John Benjamins.

MEL’ČUK, I. (1995). Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in the lexicon. In L. WANNER (ED.), Lexical functions in lexicography and natural language processing (pp. 37–102). John Benjamins.

MOLENDIJK, A. (2008). Sémantique du nom, aspect et prédicats complexes. Langue Française, 160, 23–37.

POLGUÈRE, A. (2000). Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French. En Proceedings of EURALEX 2000 (pp. 517–527). Universität Stuttgart.

RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, F. J. (1997). Cognitive models and the interpretation of metaphoric expressions. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 229–242.

SORIANO SALINAS, C. (2003). Some anger metaphors in Spanish and English. A contrastive review. En IÑESTA MENA, PAMIES BERTRÁN (EDS.), Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos (pp. 107-122). Granada Lingüística.

SORIANO SALINAS, C. (2012). La metáfora Conceptual. En I. Ibarretxe Antuñano, J. Valenzuela Manzanares (Eds.), Lingüística Cognitiva (pp. 88-109). Anthropos.

VYGOTSKI, LEV S. (2004). Teoría de las emociones. Estudio histórico-psicológico, Traducción de Judith Vilaplana. Akal.

WIERZBICKA, A. (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.

Publicado

2026-04-20

Cómo citar

Martínez-Blasco, I. (2026). Cuando la cultura habla en metáforas: colocaciones e intensidad entre el español peninsular y el francés. ISLAS, 68(213). Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1635

Artículos similares

<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.