La fraseología en la película Nueve Reinas: manifestación y análisis traductológico de las construcciones verbales fijas argentinas

Autores/as

  • Kendall Harteel Universidad de Alicante

Palabras clave:

construcciones verbales fijas, fraseología, variación diatópica, español de Argentina, traducción audiovisual

Resumen

Introducción: El objetivo de este trabajo consiste en resaltar la importancia numérica de la variación diatópica en la disciplina de la fraseología a través de la identificación de construcciones verbales fijas argentinas en la película Nueve Reinas (2000), para su posterior análisis traductológico al francés e inglés.

Métodos: Con una concepción ancha de la fraseología se lleva a cabo el vaciado de Nueve Reinas (2000) y la posterior selección de construcciones verbales fijas. El trasvase de las construcciones diatópicas argentinas al francés y al inglés se analiza a través del enfoque de la traducción audiovisual, en sus modalidades de subtitulación y doblaje.

Resultados: La fraseología es fundamental en la oralidad prefabricada de las producciones audiovisuales, independientemente del idioma y de la zona geográfica. De las 57 construcciones verbales fijas identificadas, el 48 % corresponde plenamente al español de Argentina. Su identificación y comprensión es fundamental en la traducción, pero existen limitaciones que dificultan el proceso traductor.

Conclusiones: El análisis fraseotraductológico de Nueve Reinas (2000) pone de manifiesto la enorme riqueza fraseológica diatópica que existe en las producciones audiovisuales. Estas pueden ser opacas incluso para el público hispanohablante en general y su traducción implica cierta pérdida de información.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Kendall Harteel, Universidad de Alicante

(1993, Bélgica). Doctora cum laude en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual por la Universidad de Alicante, España (2023).  Miembro del grupo de Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) y profesora ayudante doctora en el departamento de Traducción e Interpretación (francés) de la Universidad de Alicante, España. Principales líneas de investigación: fraseología, traducción audiovisual y accesibilidad.

Citas

ALESSANDRO, A. (2015). Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 175-194). Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n6_conde/enfoques_actuales_traduccion_fraseologica.pdf

ALFARO, L.A. (2019). La variación diatópica en la fraseología actual empleada en Cuba y en Canarias. Memorias de la XI Conferencia Internacional de Lingüística. Instituto de Literatura y Lingüística.

BAÑOS, R. (2004). La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete Vidas. Jornades de Foment de la Investigación. Universitat Jaume I.

CORPAS PASTOR, G. (2000). Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Editorial Comares.

CORPAS PASTOR, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Lingüística Iberoamericana.

CUADRADO REY, A. (2015). “El juguete rabioso”, de Roberto Arlt, y su traducción al alemán. Análisis de un corpus fraseológico. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 161-174). Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n6_conde/enfoques_actuales_traduccion_fraseologica.pdf

CUADRADO REY, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. RUA. http://hdl.handle.net/10045/55089

CUADRADO REY, A. (2018). La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación. En P. Mogorrón Huerta y J.A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation (pp. 334-352). John Benjamins Publishing Company.

CUADRADO REY, A. (2020). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus. MonTI Special Issue 6, 355-385. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11

CUADRADO REY, A. (2021). Estudio de la variación fraseológica diatópica del español de España y de Argentina basado en corpus de sentencias: propuestas de traducción al alemán. AUC Philologica 2, 173-187. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.30

CUADRADO REY, A. (2025). Aproximación fraseológica al español de Argentina. Peter Lang.

GARCÍA-PAGE, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos.

GONZÁLEZ ROYO, C. (2016). Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia XXV, 29-44. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/

HARTEEL, K. (2020). El caso el Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción? En V. Marinez, J. M. Antolí Martínez, V. J. Escarti y R. Roca (Coords.), Delits Prohibits: Sexe, erotisme, bellesa, estètica, gaudi, dret, pecat i prohibició. Un esguard segons els classics, l'etnopòetica, la història i la lingüística de corpus. [Simposio]. II Simposio Internacional, sede universitaria La Nucía (Universidad de Alicante). https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/110092/1/Delitos-prohibidos_Kendall-JJ-Harteel.pdf

HARTEEL, K. (2023). Estudio fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y subtitulación (tomo I y II). [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. RUA. http://hdl.handle.net/10045/148616

HARTEEL, K. (2024). Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. En M. López-Simó, P. Mogorrón Huerta y A. Cuadrado Rey (Eds.), Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (pp. 20-35). John Benjamins Publishing Company.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

KOIKE, K. (2001). Variación fraseológica del español. Varilex 9, 77-92. https://h-ueda.sakura.ne.jp/varilex/art/vx9-a3.pdf

LABRADA HERNÁNDEZ, G., PÉREZ MARQUÉS, C.M. y BIDOT MARTÍNEZ, I. (2020). ¿Hacerse el chivo loco, cojo o con tontera? De variantes, desautomatizaciones y sinónimos fraseológicos. Anuario de Literatura y Lingüística 47, 111-128.

LABRADA HERNÁNDEZ, G. y CAMPO YUMAR, L.R. (2021). ¡De esos Marcos Pérez hay muchos en Buena Vista! Fraseología y antroponimia en Cuba. Comunicación 30(2), 28-45. https://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1659-38202021000200028

LOMEÑA GALIANO, M. (2009). Variación lingüística y traducción para el doblaje: mujeres al borde un ataque de nervios. Entreculturas 1, 275-283. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4012116.pdf

MOGORRÓN HUERTA, P. (2010a). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. John Benjamins Publishing Company. Lingvisticae Investigationes 33(1), 86-151. https://dti.ua.es/es/frasytram/documentos/analyse-du-figement.pdf

MOGORRÓN HUERTA, P. (2010b). La opacidad de las construcciones verbales fijas. En P. Mogorrón Huerta y Salah Mejri (Dirs.), Opacidad, idiomaticidad, traducción (pp. 236-260). Encuentros mediterráneos = Rencontres méditerranéennes.

MOGORRÓN HUERTA, P. (2012). Explotación informática de una base de datos multilingüe de UF. En M. I. González Rey (Coord.), UF y TIC (pp. 63-80). Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. https://dti.ua.es/frasytram/documentos/explotacion-informatica-de-una-base-de-datos-multilingue-de-unidades-fraseologicas.pdf

MOGORRÓN HUERTA, P. (2014a). Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia. En V. Duarte (Ed.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones (pp. 79-96). Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n5_durante/default.htm

MOGORRÓN HUERTA, P. (2014b). Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. Yearbook of Phraseology 5, 123-144. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/47370/1/2014_Mogorron_YoP.pdf

MOGORRÓN HUERTA, P. (2015a). Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas, ejemplos en francés y en español. En P. Mogorrón Huerta y F. Navarro Domínguez (Eds.), Fraseología Didáctica y Traducción (pp. 137-160). Peter Lang.

MOGORRON HUERTA, P. (2015b). La variation dans les Construction Verbales Figée de l’espagnol d’Amérique. John Benjamins Publishing Company. Lingvisticae Investigationes 38(2), 276-300. http://hdl.handle.net/10045/53306

MOGORRÓN HUERTA, P. (2018a). Unidades fraseológicas, diatopía y polisemia. En K. Berty, C. Mellado Blanco e I. Olza Moreno (Coord.), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 83-110). EUNSA.

MOGORRÓN HUERTA, P. (2018b). La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español. En P. Mogorrón Huerta y J.A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation (pp. 111-132). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.06mog

MOGORRÓN HUERTA, P. (2020a). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. ELUA VII (2), 11-31. https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.02

MOGORRÓN HUERTA, P. (2020b). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue 6, 36-64. http://hdl.handle.net/10045/111881

MOGORRÓN HUERTA, P., LABRADA HERNÁNDEZ, G. y NIETO MARTÍN, G.V. (2022). Mismas expresiones distintos significados. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas 16(32), 40–57. https://doi.org/10.26378/rnlael1632479

MUÑOZ-BASOLS, J., MORENO, N., TABOADA, I. y LACORTE, M. (2017). Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica. Routledge. https://digitallibrary.tsu.ge/book/2022/Jul/books/munoz_introducction_a_la_libguistica_hispnica_actual_teoria.pdf

NAVARRO BROTONS, L. (2011). Traduire la langue, traduire la culture. Les cas des proverbes multiculturels mexicains ayant des voix du nahuatl. Synergies Tunisie 3, 125-136. https://gerflint.fr/Base/Tunisie3/navarro_brotons.pdf

NAVARRO BROTONS, L. (2018). Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. En P. Mogorrón Huerta y J.A. Albaladejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation (pp. 263-277). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.17.14nav

NAVARRO BROTONS, L. (2020). Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA 7, 113-128. http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.07

NAVARRO BROTONS, L. (2022). Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español. John Benjamins Publishing Company.

NAVARRO BROTONS, L. y CUADRADO REY, A. (2020). La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées. En P. Mogorrón Huerta, A. Grezka y L. Navarro Brotons (Eds.), Lingvisticæ Investigationes 43 (2). Special Issue (pp. 300-316). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/li.00051.nav?locatt=mode:legacy

NIDA, E.A. y TABER, C.R. (1974). La traducción: teoría y práctica. Cristiandad.

NIETO, G.V. (2020). Variación léxica de las locuciones verbales de Colombia y España. ELUA VII, 201-215. http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.12

NIETO, G.V. y LABRADA HERNÁNDEZ, G. (2022). Variación diatópica de las unidades fraseológicas zoomorfas en el español de Cuba y Colombia. Revista Chakiñan de Ciencias Sociales y Humanidades 18, 38-49. https://doi.org/10.37135/chk.002.18.02

RAMÍREZ RODRÍGUEZ, P. (2022). La variación fraseológica diatópica del español territorial de los Estados Unidos: estudio de las locuciones verbales en Carifornia y Nueva York. Dialectología 33, 195-223. https://doi.org/10.1344/DIALECTOLOGIA.33.9

PAMIES BERTRÁN, A. (2017). Fraseología y variación diatópica en español. Verba Hispanica 25(1), 55-81. https://journals.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/view/7596/7232

PEREZ, C. (2024). ¿Le hicieron la "uruguaya"? Orgullo Rojo. https://www.orgullorojo.com/nota-le-hicieron-la-uruguaya--238719#google_vignette

TRISTÁ PÉREZ, A.M. (2000). Indicadores de lo cubano en fraseología. En M. Aleza Izquierda (Coord.), Estudios lingüísticos cubanos (pp. 99-106). Universidad de Valencia.

VALERO GISBERT, M. (2016). Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual. Pragmalingüística 24, 265-280. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2016.i24.14

VARIOS AUTORES (RS-Doublage). (1999). L’annuaire du doublage français. https://www.rsdoublage.com/film-11103-Les-Neuf-Reines.html

VARIOS AUTORES (LaRed21). (2001). Nueve en Montevideo Reinas. https://www.lr21.com.uy/cultura/40233-nueve-en-montevideo-reinas

VEZER. (2021). La estafa de Nueve Reinas que no entendiste. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=5cLK8Dc95So

VINAY, J.P. y DARBELNET, J. (1997[1958]). Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. Didier.

WEBER, E. (2025). La variación diatópica del léxico: el caso de agregar y añadir en España e Hispanoamérica. RILEX. Revista sobre investigación léxicas 8(I), 93-121. https://doi.org/10.17561/rilex.8.1.8882

Referencias lexicográficas

BARCIA, P.L. y PAUER, G. (2010). Diccionario fraseológico del habla Argentina. Frases, dichos y locuciones. Emecé.

CAMBRIGDE UNIVERSITY PRESS & ASSESSMENT. (s.f.). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/

FARLEX. (s.f.). The Free Dictionary. https://www.thefreedictionary.com/

INSTITUTO DE CERVANTES. (s.f.). Diccionario de términos clave de ELE. https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm

LAROUSSE. (s.f.). Le Dictionnaire Larousse. https://www.larousse.fr/

MOLINER, M. (2016). Diccionario de uso del español. Editorial Gredos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2010). Diccionario de americanismos. Santillana.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Espasa. https://dle.rae.es/

SECO, M., OLIMPIA, A. y RAMOS, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Aguilar.

SENSAGENT CORPORATION. (s.f.). Enciclopedia en línea, red semántica, diccionarios, definiciones y más. https://diccionario.sensagent.com/

TRISTÁ PÉREZ, A.M. y CÁRDENAS MOLINA, G. (2016). Diccionario ejemplificado del español de Cuba, Tomo II, G-Z. Editorial de Ciencias Sociales.

VARIOS AUTORES (Diccionarioargentino.com). (s.f.). Diccionario Argentino. https://www.diccionarioargentino.com

VARIOS AUTORES (significadode.org). (s.f.). Diccionario Abierto Español. https://www.significadode.org/

Filmografía

PABLO BOSSI, C.B. (productora) y BIELINSKY, F. (director). (2000). Nueve Reinas [DVD]. Patagonik Film Group.

PABLO BOSSI, C.B. (productora) y BIELINSKY, F. (director). (2002). Nine Queens [DVD]. World Cinema Sales.

PABLO BOSSI, C.B. (productora) y BIELINSKY, F. (director). (2003). Les 9 Reines [DVD]. Metropolitan Filmexport y Seven 7 Sept.

Publicado

2025-12-06

Cómo citar

Harteel, K. (2025). La fraseología en la película Nueve Reinas: manifestación y análisis traductológico de las construcciones verbales fijas argentinas. ISLAS, 67(212), e1630. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1630

Artículos similares

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.