Herramientas metodológicas para desarrollar la competencia léxica de los estudiantes de interpretación / Methodological tools to develop the lexical competence in students of Interpreting

Elisaliz Oramas Torres

Resumen

 En el mundo de hoy, el intérprete se distingue, entre otras cuestiones, por tres rasgos fundamentales: el conocimiento de las lenguas origen y meta, el conocimiento de la cultura de dichas lenguas y la formación académica. Hoy en día los intérpretes ya no son autodidactas como en décadas pasadas, sino que desarrollan en el aula universitaria las habilidades cognitivas necesarias para la disciplina (memoria, concentración, intuición, rapidez, etcétera. Para potenciar y desarrollar estas habilidades, presentamos una compilación de ejercicios que según nuestra experiencia docente han resultado de gran utilidad en el desarrollo de la competencia léxica de los estudiantes de la carrera Lengua Inglesa con Segunda Lengua extranjera: Francés.

 In the today´s world, the interpreter is characterized by three main aspects: the knowledge of the source and target languages, the knowledge of the culture of those languages and the academic training. Nowadays the interpreters are no longer self-educated as in past decades; now they develop, in educational institutions, the cognitive abilities they need to work as translators and interpreters such as good memory, concentration, intuition, speed, etc. To promote and develop these skills, we present a compilation of exercises that according to our teaching experience have turned out to be very useful in the development of the lexical competence of students of the course English language with a Second Foreign language: French. 

Palabras clave

herramienta metodológica; competencia léxica; interpretación; methodological tool; lexical competence; interpreting

Texto completo:

PDF

Referencias

ARENCIBIA, L. (1973). Reflexiones acerca de la traducción y la interpretación.

ARENCIBIA, L.; J. HERBERT Y J.F. ROZAN. Cuaderno H No. 5, serie Lingüística. La Habana: Instituto Cubano del Libro.

ARENCIBIA, L. (2000). De los primeros archivos de mi disco duro. (Comunicación personal)

BOWEN, J. Y M. BOWEN. (1984). Steps to Consecutive Interpretation. Pen and Booth.

DE GROOT, A. (1997). The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches. DANKS, J. ET AL (EDS.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. California: SAGE Publications, Inc., 25-56.

ESPÍ, R. (2000). Materiales del curso Tópicos de traductología, impartido como parte del programa doctoral curricular en Lingüística Aplicada, Departamento de Lengua Inglesa, Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana.

FERNÁNDEZ, A. V. (2005). Estrategias para el desarrollo de la competencia léxica del intérprete simultáneo, sobre la base del análisis de errores léxicosemánticos en la interpretación simultánea del español al inglés de textos socio-políticos. Tesis Doctoral no publicada defendida en 2005.

GIAMMATTEO, M. (2002). El aprendizaje léxico necesita de un contexto. En http://www.unidadenladiversidad.com/uopinion/ opinion_ant/2001/diciembre_01/opinion_051201.htm

KHON, K. Y S. KALINA. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. META XLI 1, 118-138.

RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SELESKOVITCH, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington: Pen & Booth.

SELESKOVITCH, D. & LEDERER, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Érudition.

SHAKIR, A. & FARGHAL, M. (1997). When the Focus of the Text is Blurred: a Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters´ Errors en META XLII 4, 629-640.

WEBER, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.