Inteligencia artificial en la audiodescripción: traducción accesible de contenidos culturales

Autores/as

Palabras clave:

audiodescripción, traducción, inclusión, interacción humano-computadora, inteligencia artificial generativa

Resumen

Introducción: El objetivo de esta investigación es reflexionar sobre los retos y límites que se derivan del empleo de la inteligencia artificial en la traducción accesible de objetos culturales, en particular, esculturas, y en la producción de audiodescripciones para un público con déficit visual.

Métodos: A partir de un análisis semiótico de las obras, se propone, por un lado, una versión creada por los autores de este estudio siguiendo las directrices de la audiodescripción y, por otro, una segunda realizada con el auxilio de la inteligencia artificial. Las audiodescripciones obtenidas se han analizado mediante una plataforma que ha sido instruida para tal fin.

Resultados: El análisis de las audiodescripciones generadas por las inteligencias artificiales UniDescription y Microsoft Copilot permitió identificar propuestas relevantes en cuanto a la organización textual y las elecciones lingüísticas empleadas.

Conclusiones: El estudio revela que la combinación de experiencia humana y de las herramientas de traducción asistida por inteligencia artificial pueden mejorar la calidad y eficiencia en la creación de contenidos accesibles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Silvia Dini, Universidad de Parma

(Urbino, Italia). Estudiante de doctorado en Learning Science & Digital Technologies en la Universidad de Parma (Italia), Departamento DUSIC (Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali). Especializada en el área de semiótica y traducción para la inclusión, su proyecto de doctorado explora el campo de la sonificación y la inteligencia artificial aplicada a la descripción auditiva de las artes visuales para mejorar la accesibilidad en beneficio de públicos diversos. Tras graduarse en 2015 en Lenguas y Culturas Extranjeras en la Universidad de Urbino «Carlo Bo», cursó un máster en Lengua, Culturas y Comunicación en la Universidad de Módena y Reggio Emilia.

María Joaquina Valero Gisbert, Universidad de Parma

(España). Doctora en Lingüística por la Universidad de Valencia (España). Profesora Titular de Lingua e Traduzione Spagnola L-LIN/07 de la Universidad degli Studi di Parma, Departamento DUSIC (Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali), Unità di Lingue e Letterature Straniere. Sus áreas de investigación son: Lexicografía, Fraseología Hispánica, Traducción Audiovisual y Audiodescripción. Dirige el Máster oficial en Traducción Audiovisual (MTAV)

Luca Andrea Ludovico, Universidad de Milán

(Milán, Italia). Máster en Ingeniería Informática obtenido en el Politécnico de Milán, Doctorado en Ciencias de la Computación obtenido en la Universidad de Milán. Categoría docente o de investigación: profesor titular, Universidad de Milán. El área de investigación es la computación sonora y musical. En particular, las actividades científicas se centran en la representación computacional de información musical, la musicología computacional, la educación musical asistida por ordenador y el patrimonio cultural inmaterial.

Citas

AENOR. Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR, 2005.

AUDIO DESCRIPTION COALITION (ADC). 2013. Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers. https://audiodescriptionsolutions.com/the-standards/Lastaccessed:July21,2025.

BERGIN, D., & OPPEGAARD, B. (2024). Automating Media Accessibility: An Approach for Analyzing Audio Description Across Generative Artificial Intelligence Algorithms. Technical Communication Quarterly, 33(1), 1–16. https://doi.org/10.1080/10572252.2024.2372771.

CABEZAS GAY, N. (2017) Audiodescripción con apoyo táctil en contextos museísticos: evaluación de una nueva modalidad de traducción accesible. (Tesis doctoral). Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/48339.

DE COSTER, K., & LOOTS, G. (2004). Somewhere in between touch and vision: In search of a meaningful art education for blind individuals. International Journal of Art & Design Education, 23(3), 326–334. https://doi.org/10.1111/j.1476-8070.2004.00411.x

DONDIS, D. A. (1973). A Primer of Visual Literacy, The MIT. La sintaxis de la imagen. Introducción al alfabeto visual (J. G. Beramendi, trad.). Gustavo Gili. Press Cambridge (Mass.).

FINEMAN A. & COCK, M. (2022). Audio description in museums: A service provider perspective. En C. TAYLOR, & E. PEREGO (EDS.) The Routledge Handbook of Audio Description, Routledge, 1st ed., 266-283.

GARCÍA VIZCAÍNO, M. J. (2023). Audio Description in Abstract Art: Using Metaphors from a Functional Perspective. Journal of Audiovisual Translation, 6(1), 189–208. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/263.

GONANT F., MORISSET L. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris: Ministère des Affaires Sociales et de la Santé.

HELLER, M. A. & GENTAZ, E. (2014). Psychology of touch and blindness. Vol. 1. Psichology Press.

HRUSHOVSKI, B. (1979) The Structure of Semiotic Objects: A Three-Dimensional Model, Poetics Today, Special Issue: Literature, Interpretation, Communication, 1(1/2), 363-37. https://doi.org/10.2307/1772052

ITC (Independent Television Committee). ITC Guidance on Standards for Audio Description. Londres, 2000.

LUQUE COLMENERO, M. O. (2024) Metaphors to see: A methodology to analyse the use of metaphorical expressions in museum audio description. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 17 (1), 10-36 https://www.cultusjournal.com/files/Archives/02_Luque_Colmenero_17.pdf

LUQUE COLMENERO, M. O. (2016). The embodiment of the metaphor: An analysis of the metaphors used to convey the human body in audio descriptive guides of museums for people with visual functional diversity. E-AESLA, Revista digital del Instituto Cervantes, 2, 326−334. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/02/31.pdf

LUQUE COLMENERO, M. O. (2019). La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo para personas con discapacidad visual, Universidad de Granada, Tesis Doctorales. https://digibug.ugr.es/handle/10481/55493

LUQUE COLMENERO, M. O., & SOLER GALLEGO, S. (2020). Metaphor as creativity in audio descriptive tours for art museums: From description to practice. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 64– 78. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/128

MORATO, E. F. (2013). Esboço de um plano de expressão para o texto escultórico. Estudos Semióticos, 9(1), 90-98. https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5762324

PIETROFORTE, A. V. S. (2018) A semiótica da escultura. Estudos Semióticos, (edição especial). Editores convidados: Waldir Beividas e Eliane Soares de Lima. SãoPaulo, 14(1), 144–157. https://www.revistas.usp.br/esse/article/view/144318

REMAEL, A., REVIERS, N. & VERCAUTEREN, G. (2015) Pictures painted in words: ADLAB Audio description guidelines, Università di Trieste, EUT Edizioni.

SALZHAUER AXEL, E., HOOPER, V., KARDOULIAS, T., STEPHENSON KEYES, S. y ROSENBERG, F. (1996) Making Visual Art Accessible to People Who Are Blind and Visually Impaired. Art Education for the Blind.

SNYDER, J. (2010) ed. Guidelines for Audio Description Standards. American Council of the Blind.

SOLER GALLEGO, S. (2013) La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico. (Tesis doctoral). Servicio de publicaciones de la Universidad de Córdoba. https://helvia.uco.es/bitstream/handle/10396/11512/2013000000865.pdf?sequence=1&isAllowed=y

TAYLOR, C., & PEREGO, E. (Eds.) (2022). The Routledge Handbook of Audio Description, 1st ed., Routledge. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052

VALERO-GISBERT, M.J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna, Clueb.

Publicado

2025-12-22

Cómo citar

Dini, S., Valero Gisbert, M. J., & Ludovico, L. A. (2025). Inteligencia artificial en la audiodescripción: traducción accesible de contenidos culturales. ISLAS, 67(212), e1609. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1609

Artículos similares

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.