«Vamos sazonando poco a poco» Construcciones con ‘ir’ en el español hablado en Cuba y México
Palabras clave:
verbos de movimiento, perífrasis verbales, gramaticalización, español de México, español de CubaResumen
Introducción: Los videos y los videoblogs de cocina constituyen un formato popular de amplia divulgación. Desde un punto de vista lingüístico, se trata de un tipo de discurso altamente instructivo en el que llaman la atención algunas construcciones perifrásticas a partir del verbo de movimiento ir (ir a + INF, ir + gerundio y la cadena perifrástica ir a + ir + gerundio) cuyo análisis semántico-funcional está en el centro de interés de este artículo.
Métodos: Después de haber resumido los diferentes valores semánticos de las construcciones con ir, se dará un breve resumen de los trabajos dedicados a su uso en el español hablado en Cuba y México. La parte empírica consiste en el análisis cuantitativo y cualitativo de un microcorpus, transcrito de manera ortográfica, de aproximadamente 130 minutos de discursos culinarios provenientes de programas de cocina cubanos y mexicanos.
Resultados: El estudio demuestra que el uso de las construcciones en el contexto analizado, en términos generales, corresponde a las funciones ya conocidas. Sin embargo, hay que constatar que los valores semánticos de ir a + INF, ir + ger. y sus combinaciones no se limitan al uso aspecto-temporal, sino engloban también un valor pragmático-textual.
Conclusiones: Más allá del análisis detallado, el tratamiento del tema muestra que la descripción de fenómenos gramaticales sigue fuertemente determinada por categorías sólidamente establecidas y visiones eurocéntricas que raramente son cuestionadas.
Descargas
Citas
APONTE ALEQUÍN, H. Y ORTIZ LÓPEZ, L. (2010). Una perspectiva pragmática del presente progresivo con valor de futuro en el español del Caribe. Selected Proceedings of the 12th Hispanistic Linguistic Symposium. Borgonovo, C., Español-Echevarría, M. y Prévost, Ph. (eds.) Sommerville: Cascadilla Proceedings Project, 109-122.
BLOMMAERT, J. Y BACKUS, A. (2013). Superdiverse Repertoires and the Individual. Multilingualism and Multimodality. Current Challanges for Educational Studies. Ingrid de Saint-Georges and Jean-Jacques Weber (eds.) Rotterdam/Boston/Taipei: Sense Publishers, 11-32.
BOURDIN, PH. (2008). On the grammaticalization of ‘come’ and ‘go’ into markers of textual connectivity. Rethinking Grammaticalization. New perspectives. López-Couso M. J. y Seoane, E. (eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37-59.
BRAVO, A. (2011.) La perífrasis de inminencia en español: del aspecto a la modalidad. Estudios sobre perífrasis y aspecto. Cuartero Otal, J., García Fernández, L. y Sinner, C. (eds.) München: peniope, 72-98.
BRAVO, A. (2014). The Spanish auxiliary ir ‘to go’: from resultative motion verb to focus marker. COME and GO off the Beaten Grammaticalization Path. Devos, M. y van der Wal, Je. (eds.) Berlin/Boston: DeGruyter, 187-218.
BYBEE, J. L. Y DAHL, Ö. (1989). The creation of tense and aspect systems in the languages of the world. Studies in Language 13-1, 51-131.
CARTAGENA, N. (1995-1996). La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal lingüístico? BFUCh XXXV, 79-100.
CORTINA, Y.A. (2021). Perífrasis verbales vs. Redacción periodística. Verbal Periphrasis vs. Journalistic Writing. Islas 63 (200), 122-129.
CUARTERO OTAL, J.,GARCÍA FERNÁNDEZ, L. Y SINNER, C. (2011). Estudios sobre perífrasis y aspecto. München: peniope.
DAMOURETTE, J. Y PICHON, É. (1911-1936). Des mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française. Paris: d’Atrey.
DETGES, U. (1999). Wie entsteht Grammatik? Kognitive und pragmatische Determinanten der Grammatikalisierung von Tempusmarkern. Reanalyse und Grammatikalisierung in den romanischen Sprachen. Lang, J. y Neumann-Holzschuh, I. (eds.) Tübingen: Niemeyer, 51-52.
DETGES, U. (2000). Two types of restructuring in French creoles: A cognitive approach to the genesis of tense markers. Degrees of Restructuring in Creole Languages. Neumann-Holzschuh, I. y Schneider, E. (eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-162.
FETZER, A. (2012). Textual coherence as a pragmatic phenomenon. The Cambridge Handbook of Pragmatics. Allan, K. y Jaszczolt, K.M. (eds.) Cambridge: Cambridge University Press, 447-468.
GARACHANA, M. (2018). From Movement to Grammar: Spanish Verbal Periphrases Derived from Verbs of Movement. Syntaxe & Sémantique 19, 115-146.
GARACHANA, M. (2020). Las perífrasis verbales, hoy. La evolución de las perífrasis verbales en español. Una aproximación desde la gramática de construcciones diacrónica y la gramaticalización. Garachana, M. (ed.) Berlin et al.: Peter Lang, 11-43.
GRACÍA FERNÁNDEZ, L. (2006). Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
GÓMEZ TORREGO, L. (1988). Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco.
GÜLDEMANN, T. (2003). Present progressive vis-à-vis predication focus in Bantu. A verbal category between semantics and pragmatics. Studies in Language 27,2, 323-360.
KLEIN, W. Y VON STUTTERHEIM, CH. (1992). Textstruktur und referentielle Bewegung. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 86, 67-92.
LANGACKER, R. (2001). The English present tense. English Language and Linguistics 5.2, 251-272.
LARREYA, P. (2001). Modal verbs and the Expression of Futurity in English, French and Italian. Belgian Journal of Linguistics 14, 115-129.
LARREYA, P. (2005). Sur les emplois de la périphrase aller + infinitif. Les périphrases verbales. Shyldkrot, H./ Le Querler, N. (eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 337-360.
LASTRA, Y. Y MARTÍN BUTRAGUEÑO, P. (2008). Futuro perifrástico y future morfológico en el corpus sociolingüístico de la ciudad de México. XV Congreso Internacional de la ALFAL, Sección de Sociolingüística, 1-26.https://www.9h05.com/wa_files/FUTUROS_20EN_20EL_20CORPUS_20MEXICO.pdf
LOPE BLANCH, J.M. (1968). La reducción del paradigma verbal en el español de México. Revista de filología española 86,4, 1791-1808.
LOPE BLANCH, J.M. (1983). Estudios sobre el español de México. México, UNAM.
MORENO DE ALBA, J.G. (1970). Vitalidad del futuro de indicativo en la norma culta del español hablado en México. Anuario de Letras VIII, 81-102.
MORENO DE ALBA, J.G. (2004). El español en América. México. Fondo de Cultura Económica.
OLBERTZ, H. (1998): Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish. Berlin: Mouton de Gruyter.
PAUFLER, H.-D. (1977). Lateinamerikanisches Spanisch. Phonetisch-phonologische und morphologisch-syntaktische Fragen. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
PABELLO DE MICKEY, V. (1990). Dialectología del habla de la Ciudad de México. La Palabra y el Hombre 74, 109-125.
PUSCH, C. D. y Wesch, A. (2003). Verbalperiphrasen zwischen Grammatik, Lexikon und Pragmatik. Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen/ Períphrasis verbals en les llengües (ibero-)romàniques/Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas. PUSCH, C. D./Wesch, A. (eds.) Hamburg: Buske, 1-10.
QUESADA, J. D. (1994). Periphrastische Aktionsart im Spanischen: Das Verhalten einer Kategorie der Übergangszone. Bern: Peter Lang.
ROSENBLATT, A. (1946). Notas de morfología dialectal. BDH 2, 103-316.
SMITH, C. (1991). The Parameter of Aspect. Dordrecht/Boston/London: Kluwer.
SQUARTINI, M. (1998). Verbal Periphrases in Romance. Aspect, Actionality, and Grammaticalization. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
STEFANOWITSCH, A. (1999). The go-and-verb construction in a crosslinguistic perspective: image-schema blending and the construal of events. Proceedings of the Second Annual High Desert Linguistics Society Conference. Nordquist, D. y Berkenfield, C. (eds.) Albuquerque, NM: High Desert Linguistics Society,123-134.
STOLOVA, N. I. (2009). Classification of the Romance Languages. Evolution of Motion-Based Periphrases as a New Criterion. Romance Quarterly 56,2, 82-90.
STONE, G. (1984). Las perífrasis verbales de gerundio en el habla culta de la Habana. Anuario de Letras. Lingüística y Filología 22, 195-207.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Estadísticas
Licencia
Derechos de autor 2023 Katrin Pfadenhauer
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.