When Culture Speaks in Metaphors: Collocations and Intensity in Peninsular Spanish and French
Keywords:
Emotional Intensification, Verb-Noun Collocations, Conceptual Metaphor, Verbal Aspect, Cultural Contrast, Cognitive LinguisticsAbstract
Introduction: This article examines the expression of emotional intensity through metaphorically charged verb–noun collocations in Peninsular Spanish and contemporary French, considering their cognitive, discursive, and cultural implications within a contrastive framework. It is based on the hypothesis that intensification is not an exclusively lexical phenomenon, but rather the result of constructional configurations in which aspectual, metaphorical, and syntactic factors interact.
Methods: The study is based on a corpus of 311 verb + noun collocations belonging to the domain of emotions. A qualitative and semi-quantitative methodology is adopted, combining manual analysis with systematic categorization procedures. The units are classified according to aspectual values (inchoative, durative, iterative, culminative, and hybrid), metaphorical domains, emotional classes, and syntactic constructions, within a non-symmetrical contrastive approach that avoids forced equivalences between languages.
Results: The data reveal differentiated patterns between the two languages. In the Spanish corpus, metaphors of externalization, dynamism, and release predominate, associated with inchoative or culminative configurations. In the French corpus, by contrast, more introspective, progressive, or accumulative images are observed, linked to durative or stative values. These tendencies suggest different modes of discursive conceptualization of emotional intensity, depending on the corpus analyzed.
Conclusions: Emotional intensification emerges from the interaction between verb, aspect, metaphor, and syntax, giving rise to contrastive discursive models that function as interpretive frameworks in the intercultural analysis of emotions and in translation pedagogy.
Downloads
References
ALONSO RAMOS, M. (2004). Las construcciones con verbos de apoyo. Visor.
BARCELONA, A. (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. Mouton de Gruyter.
GARCÍA FERNÁNDEZ, L. (2007). Colocaciones con verbo soporte y metáfora conceptual: una aproximación desde la Lingüística Cognitiva. En F. J. RUIZ DE MENDOZA & L. PÉREZ HERNÁNDEZ (EDS.), La lingüística cognitiva: aplicaciones al español (pp. 73–96). Visor.
GOATLY, A. (1997). The language of metaphors. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203210000SCIRP+1Taylor & Francis+1
GROSS, G. (1989). Les constructions converses du français. Droz.
GROSS, G. (1998). Les prédicats de sentiment. In G. GROSS & I. MEL’CUK (EDS.), Les émotions: études lexicales et linguistiques (pp. 89–119). Peeters.
HERNANDO ÁLVAREZ, M. S. (2023). Las metáforas conceptuales en el aprendizaje de colocaciones léxicas. Lenguaje y Textos, 57, 65–76. https://doi.org/10.4995/lyt.2023.19383
IÑESTA MENA, & E. M. PAMIES BERTRÁN, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada lingüística.
KÖVECSES, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.
LAKOFF, G., & JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
LAJMI, D. (2007). Verbes supports complexes et actualisation des prédicats nominaux : approche contrastive. Neophilologica, 19, 100–118.
MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2018). La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo: Algunas reflexiones para la elaboración de herramientas lexicográficas bilingües. En É. POIRIER & D. GALLEGO-HERNÁNDEZ (EDS.), Business and institutional translation: New insights and reflections (pp. 135–148). Cambridge Scholars Publishing.
MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2023). Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés. En M.-T. DEL OLMO-IBÁÑEZ, M. S. VILLARRUBIA ZÚÑIGA & I. SÁNCHEZ-LÓPEZ (EDS.), Investigación interdisciplinar. Educación y construcción del conocimiento (pp. 383–394). Tirant lo Blanch.
MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2024). Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos. En M. LÓPEZ-SIMÓ, P. MOGORRÓN HUERTA & A. CUADRADO REY (EDS.) Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (pp. 51–69). John Benjamins Publishing Company.
MARTÍNEZ-ATIENZA, N. (2016). Aspecto, léxico y discurso: Una perspectiva semántico-pragmática. Arco Libros.
MEL’ČUK, I., ARBATCHEWSKY-JUMARIE, N., ELNITSKY, L., IORDANSKAJA, L., & LESSARD, A. (1984). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques I. Les Presses de l’Université de Montréal.
MEL’ČUK, I. (1992). Operations underlying the syntactic-semantic interface in a meaning-text model. En R. TOMLIN (ED.), Coherence and grounding in discourse (pp. 131–168). John Benjamins.
MEL’ČUK, I. (1995). Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in the lexicon. In L. WANNER (ED.), Lexical functions in lexicography and natural language processing (pp. 37–102). John Benjamins.
MOLENDIJK, A. (2008). Sémantique du nom, aspect et prédicats complexes. Langue Française, 160, 23–37.
POLGUÈRE, A. (2000). Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French. En Proceedings of EURALEX 2000 (pp. 517–527). Universität Stuttgart.
RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, F. J. (1997). Cognitive models and the interpretation of metaphoric expressions. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 229–242.
SORIANO SALINAS, C. (2003). Some anger metaphors in Spanish and English. A contrastive review. En IÑESTA MENA, PAMIES BERTRÁN (EDS.), Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos (pp. 107-122). Granada Lingüística.
SORIANO SALINAS, C. (2012). La metáfora Conceptual. En I. Ibarretxe Antuñano, J. Valenzuela Manzanares (Eds.), Lingüística Cognitiva (pp. 88-109). Anthropos.
VYGOTSKI, LEV S. (2004). Teoría de las emociones. Estudio histórico-psicológico, Traducción de Judith Vilaplana. Akal.
WIERZBICKA, A. (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Iván Martínez-Blasco

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.












