When Culture Speaks in Metaphors: Collocations and Intensity in Peninsular Spanish and French

Authors

Keywords:

Emotional Intensification, Verb-Noun Collocations, Conceptual Metaphor, Verbal Aspect, Cultural Contrast, Cognitive Linguistics

Abstract

Introduction: This article examines the expression of emotional intensity through metaphorically charged verb–noun collocations in Peninsular Spanish and contemporary French, considering their cognitive, discursive, and cultural implications within a contrastive framework. It is based on the hypothesis that intensification is not an exclusively lexical phenomenon, but rather the result of constructional configurations in which aspectual, metaphorical, and syntactic factors interact.

Methods: The study is based on a corpus of 311 verb + noun collocations belonging to the domain of emotions. A qualitative and semi-quantitative methodology is adopted, combining manual analysis with systematic categorization procedures. The units are classified according to aspectual values (inchoative, durative, iterative, culminative, and hybrid), metaphorical domains, emotional classes, and syntactic constructions, within a non-symmetrical contrastive approach that avoids forced equivalences between languages.

Results: The data reveal differentiated patterns between the two languages. In the Spanish corpus, metaphors of externalization, dynamism, and release predominate, associated with inchoative or culminative configurations. In the French corpus, by contrast, more introspective, progressive, or accumulative images are observed, linked to durative or stative values. These tendencies suggest different modes of discursive conceptualization of emotional intensity, depending on the corpus analyzed.

Conclusions: Emotional intensification emerges from the interaction between verb, aspect, metaphor, and syntax, giving rise to contrastive discursive models that function as interpretive frameworks in the intercultural analysis of emotions and in translation pedagogy.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Iván Martínez-Blasco, Universidad de Alicante

(1980, España) es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante y doctor en Sciences du Langage por la Université Sorbonne Paris Nord. Es profesor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y traductor jurado de francés. Su investigación se centra en la fraseología, la traducción especializada y su didáctica. Ha participado en diversos proyectos de I+D+i en estos ámbitos.

References

ALONSO RAMOS, M. (2004). Las construcciones con verbos de apoyo. Visor.

BARCELONA, A. (2000). Metaphor and metonymy at the crossroads: A cognitive perspective. Mouton de Gruyter.

GARCÍA FERNÁNDEZ, L. (2007). Colocaciones con verbo soporte y metáfora conceptual: una aproximación desde la Lingüística Cognitiva. En F. J. RUIZ DE MENDOZA & L. PÉREZ HERNÁNDEZ (EDS.), La lingüística cognitiva: aplicaciones al español (pp. 73–96). Visor.

GOATLY, A. (1997). The language of metaphors. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203210000SCIRP+1Taylor & Francis+1

GROSS, G. (1989). Les constructions converses du français. Droz.

GROSS, G. (1998). Les prédicats de sentiment. In G. GROSS & I. MEL’CUK (EDS.), Les émotions: études lexicales et linguistiques (pp. 89–119). Peeters.

HERNANDO ÁLVAREZ, M. S. (2023). Las metáforas conceptuales en el aprendizaje de colocaciones léxicas. Lenguaje y Textos, 57, 65–76. https://doi.org/10.4995/lyt.2023.19383

IÑESTA MENA, & E. M. PAMIES BERTRÁN, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada lingüística.

KÖVECSES, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.

LAKOFF, G., & JOHNSON, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.

LAJMI, D. (2007). Verbes supports complexes et actualisation des prédicats nominaux : approche contrastive. Neophilologica, 19, 100–118.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2018). La metáfora del léxico económico desde la perspectiva del empleo predicativo: Algunas reflexiones para la elaboración de herramientas lexicográficas bilingües. En É. POIRIER & D. GALLEGO-HERNÁNDEZ (EDS.), Business and institutional translation: New insights and reflections (pp. 135–148). Cambridge Scholars Publishing.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2023). Tratamiento de las colocaciones verbonominales aplicado a la enseñanza de la traducción español-francés. En M.-T. DEL OLMO-IBÁÑEZ, M. S. VILLARRUBIA ZÚÑIGA & I. SÁNCHEZ-LÓPEZ (EDS.), Investigación interdisciplinar. Educación y construcción del conocimiento (pp. 383–394). Tirant lo Blanch.

MARTÍNEZ-BLASCO, I. (2024). Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos. En M. LÓPEZ-SIMÓ, P. MOGORRÓN HUERTA & A. CUADRADO REY (EDS.) Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad (pp. 51–69). John Benjamins Publishing Company.

MARTÍNEZ-ATIENZA, N. (2016). Aspecto, léxico y discurso: Una perspectiva semántico-pragmática. Arco Libros.

MEL’ČUK, I., ARBATCHEWSKY-JUMARIE, N., ELNITSKY, L., IORDANSKAJA, L., & LESSARD, A. (1984). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques I. Les Presses de l’Université de Montréal.

MEL’ČUK, I. (1992). Operations underlying the syntactic-semantic interface in a meaning-text model. En R. TOMLIN (ED.), Coherence and grounding in discourse (pp. 131–168). John Benjamins.

MEL’ČUK, I. (1995). Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in the lexicon. In L. WANNER (ED.), Lexical functions in lexicography and natural language processing (pp. 37–102). John Benjamins.

MOLENDIJK, A. (2008). Sémantique du nom, aspect et prédicats complexes. Langue Française, 160, 23–37.

POLGUÈRE, A. (2000). Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French. En Proceedings of EURALEX 2000 (pp. 517–527). Universität Stuttgart.

RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, F. J. (1997). Cognitive models and the interpretation of metaphoric expressions. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 229–242.

SORIANO SALINAS, C. (2003). Some anger metaphors in Spanish and English. A contrastive review. En IÑESTA MENA, PAMIES BERTRÁN (EDS.), Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos (pp. 107-122). Granada Lingüística.

SORIANO SALINAS, C. (2012). La metáfora Conceptual. En I. Ibarretxe Antuñano, J. Valenzuela Manzanares (Eds.), Lingüística Cognitiva (pp. 88-109). Anthropos.

VYGOTSKI, LEV S. (2004). Teoría de las emociones. Estudio histórico-psicológico, Traducción de Judith Vilaplana. Akal.

WIERZBICKA, A. (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.

Published

2026-04-20

How to Cite

Martínez-Blasco, I. (2026). When Culture Speaks in Metaphors: Collocations and Intensity in Peninsular Spanish and French. Islas, 68(213), e1635. Retrieved from https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1635

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.