Entre calaveras y palabras: una propuesta de traducción comentada de la Calavera garbancera del español al portugués de Brasil

Autores/as

Palabras clave:

calaveras literarias, poesía popular mexicana, traducción de poesía, estudios de traducción

Resumen

Introducción: La tradición del Día de Muertos mexicano exporta representaciones de la muerte a nivel internacional, asociándola a imágenes de calaveras en escenarios de colores. En Brasil, el contacto con esos elementos se establece por medio de animaciones, películas, entre otras referencias. Sin embargo, poco se sabe sobre las calaveras literarias, manifestación poética popular que articula crítica social, humor y muerte. Este trabajo tiene como objetivo traducir y analizar una calavera literaria publicada en 1913, destacando los desafíos que su especificidad cultural y poética plantea para su traducción al portugués de Brasil.

Métodos: Se adopta como método principal la traducción comentada de un poema. El procedimiento metodológico comprende el análisis del contexto sociohistórico del texto de partida, la identificación de elementos culturalmente específicos, y la toma de decisiones de traducción orientadas tanto por aspectos formales de la poesía (métrica, rima y ritmo) como por cuestiones de registro y variación diacrónica. Se sistematizan las estrategias empleadas mediante comentarios que articulan teoría y práctica de traducción.

Resultados: La investigación produce una traducción al portugués que busca equilibrar la preservación de la forma poética y de los sentidos culturales. Los resultados evidencian la necesidad de negociar pérdidas y hallazgos, así como de adoptar soluciones que permitan mantener la dimensión crítica, humorística y cultural de la calavera literaria en el contexto de llegada.

Conclusiones: Se concluye que la traducción de este tipo de género exige una atención cuidadosa a las relaciones entre lengua, cultura e identidad, reforzando la importancia de enfoques metodológicos que integren análisis textual y contextual en los Estudios de Traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita, Universidad Federal Fluminense

(1987, Rio de Janeiro, Brasil). Docente del Colégio Pedro II, doctoranda del Programa de Posgrado en Estudios del Lenguaje de la Universidade Federal Fluminense (UFF) y becaria de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Es magíster en Lingüística y licenciada en Letras por la Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Su investigación se centra en los Estudios de Traducción. Elaboró este artículo con el apoyo financiero de la Pró-reitoria de Extensão (PROEX).

Citas

ALBALADEJO MARTÍNEZ, J. A. (2024). Traducción de culturemas: Diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación. Hikma, 23(1), 59–86. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15692.

BRITTO, P. H. de. (2010). Tradução de poesia. In: P. H. de BRITTO. A tradução literária (pp. 119-153). Editora Civilização Brasileira.

FRANCO AIXELÁ, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho & Silva, Trads). In-Traduções, 5(8), 185-218. https://periodicos.ufsc.br/index.php/in-trad/article/view/2176-7915.2013v5n8p185.

GÓMEZ DE SILVA, G. (2001). Diccionario breve de mexicanismos. Fondo de Cultura Económica.

INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES Y LITERATURA. (n.d.). Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central. https://inba.gob.mx/recinto/46/museo-muraldiego-rivera.

LARA, L. F. (Dir.) (2010). Diccionario del español de México (Vol. 1). El Colegio de México.

REMATE DE CALAVERAS ALEGRES Y SANDUNGUERAS. (1913). Editorial Vanegas Arroyo https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo.png.

STEFFEN, J. (2024, 26-28 de agosto). Contatos linguísticos: fundamentos cognitivos e sociais do multilinguismo [Minicurso]. Instituto de Letras de la Universidade Federal Fluminense, Niterói, RJ, Brasil.

TABOURET-KELLER, A. (1997). Language and Identity. In F. COULMAS (Ed.). The Handbook of Sociolinguistics (pp. 315-326). Blackwell Publishing Ltd.

WU, S. (2024). Extending the Borders of Translation and Translation Studies: Cultural Translation as a Portal. Interlitteraria, 29 (1), 31–43. https://doi.org/10.12697/IL.2024.29.1.3.

Publicado

2026-04-07

Cómo citar

Aguiar de Barros Mesquita, A. L. (2026). Entre calaveras y palabras: una propuesta de traducción comentada de la Calavera garbancera del español al portugués de Brasil. ISLAS, 68(213), e1614. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1614

Artículos similares

<< < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.