Adaptaciones estadounidenses de producciones audiovisuales latinoamericanas: un estudio inicial

Autores/as

Palabras clave:

adaptación audiovisual, mercado audiovisual, producciones audiovisuales latinoamericanas, traducción cultural, El Secreto de sus Ojos, Yo soy Betty, la fea

Resumen

Introducción: El presente artículo es un estudio inicial de un fenómeno reciente: las adaptaciones de productos audiovisuales latinoamericanos, producidas y realizadas en Estados Unidos; con el objetivo de analizar las modificaciones que operan en dichas adaptaciones.

Métodos: Se compiló un corpus paralelo comparable y se seleccionaron inicialmente dos pares: «El Secreto de sus Ojos» / «Secret in Their Eyes» y «Yo soy Betty, la fea» / «Ugly Betty». El análisis se centró en las modificaciones en los eventos, los personajes y los contextos (geográficos y sociales).

Resultados: Se construyó un análisis global, teniendo en cuenta el contexto mercadológico en el que se insertan los productos, así como la manera en que las modificaciones implican cuestiones históricas, culturales, lingüísticas y sociales. Se observó que los adaptadores eligieron caminos distintos al llevar la película y la telenovela al mercado estadounidense.

Conclusiones: La película adaptada se construye desde una perspectiva esencialmente estadounidense, lo que responde al presupuesto de que el cine hollywoodense se presenta como universal. En cambio, la serie adaptada busca atraer al público latinoamericano a la televisión de Estados Unidos. Se mantiene una protagonista «latina», pero se incluyen valores estadounidenses en la narrativa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Diego da Silva Vargas, Universidade Federal do Rio de Janeiro

(1986, Rio de Janeiro, Brasil). Becario del Programa Jovem Cientista do Nosso Estado - FAPERJ. Profesor de la Escola de Letras de la Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro y del Programa Interdisciplinar de Pós-graduação em Linguística Aplicada de la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Doctor en Letras Neolatinas por la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Licenciado en Letras Portugués-Español por la Universidade Federal do Rio de Janeiro y en Cine y Audiovisual por la Universidad Federal Fluminense.

Citas

ANDREW, D. (2013). Além e Abaixo do Mapa do Cinema Mundial. En, S. DENNISON (Ed.). World Cinema: As novas cartografias do cinema (pp. 35-50). Papirus.

BERMAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

DARWISH, I., & AL-YASIN, S. (2023). Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study. Open Linguistics, 9, 20220256, 1-10. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0256/html

FILHO, E. A. B. (2014). A TV na América Latina: formação e desenvolvimento da televisão no Brasil e no México (Ponencia). V Congresso Internacional de História da UFG - Jataí. Jataí, GO, Brasil. http://www.congressohistoriajatai.org/anais2014/Link%20(63).pdf.

GARCÍA CANCLINI, N. (2010). Consumidores e Cidadãos - conflitos multiculturais da globalização. Editora UFRJ.

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Gredos.

JAKOBSON, R. (2003). Linguística e Comunicação. Cultrix.

LIM, B. C. (2009). The Ghostliness of Genre - Global Hollywood Remakes the “Asian Horror Film”. En, B. C. LIM. Translating Time - Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique (pp. 190 - 244). Duke University Press.

LU, S. (2023). How Existing Literary Translation Fits Into Film Adaptations: The Subtitling Of Neologisms In Harry Potter From A Multimodal Perspective. Visual Communication, 24(2), s/p. https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/14703572221141959

MASCARELLO, F. (2006). Cinema Hollywoodiano Contemporâneo. En, F. MASCARELLO. História do cinema mundial (pp. 333-360). Papirus.

MILTON, J. (2015). Tradução & adaptação. En, L. M. AMORIM, C. C. RODRIGUES, & E. STUPIELLO (orgs.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas (17-43). Editora UNESP/Cultura Acadêmica. https://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf.

LOPES, L. P. M. (2006). Linguística Aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar (pp. 85-107). Parábola Editorial.

NORD, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuadrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. https://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010.

PENNYCOOK, A. (2006). Uma linguística aplicada transgressiva. En, L. P. M. LOPES (org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar (pp. 67-84). Parábola Editorial.

PIEPER, E. C. B, & LUIZ, T. M. (2024). O grande Gatsby no cinema de Baz Luhrmann: uma leitura da adaptação do romance homônimo sobre o sonho americano. Acta Scientiarum Language and Culture, 46(2), e70429, 1-9. https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/70429.

RAJAGOPALAN, K. (2003). Por uma linguística crítica: linguagem, identidade e questão ética. Parábola Editorial.

SHOHAT, E., & STAM, R. (2006). Crítica da Imagem Eurocêntrica - cinema, teatro, modernidade. Editora Cosac Naify.

STAM, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro, 5, 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

STAM, R., REINIGER, R. G., & VADICO, L. A. (2017). Robert Stam - Cinema, Literatura e a trajetória de uma metodologia de pesquisa. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 40(2), 203–212. https://doi.org/10.1590/1809-58442017212

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Routledge.

Publicado

2026-03-02

Cómo citar

da Silva Vargas, D. (2026). Adaptaciones estadounidenses de producciones audiovisuales latinoamericanas: un estudio inicial. ISLAS, 68(213), e16`13. Recuperado a partir de https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1613

Artículos similares

<< < 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.