La memoria: ¿piedra angular del proceso de interpretación?

Ana Vivian Fernández Peraza, Luis Felipe Herrera Jiménez

Texto completo:

PDF

Referencias

AHMAD, A. M. A. (1998): «A Pragmatic Approach to Interpretation», TRANSLATIO. Nouvelles de la FIT, XVII (1-2).

ARENCIBIA, L.; J. HERBERT AND J.F. ROZAN (1974): Cuadernos H, No. 5, serie Lingüística, 132 pp., Instituto Cubano del Libro, La Habana.

GILE, D. (1991): «The Processing Capacity in Conference Interpretation», Babel, 37 (1); 1991.

GOLEMAN, D. (1998): Inteligencia emocional, Paidós, Madrid.

HERRERA, L. F. (1989): «Características de la memoria voluntaria, atención voluntaria y pensamiento», tesis de doctorado, Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas, Cuba.

KEISER, W. et al. (1996): «L’interpretation de conference», TRANSLATIO. Nouvelle de la FIT, XVI (4).

LLANSÓ, L.; R. IZQUIERDO and A. BLEIS (1988): Técnicas de la traducción y la interpretación, 75 pp., Editorial Pueblo y Educación, La Habana.

MEDINA, M. (1981): «Apuntes sobre la personalidad del traductor-intérprete», en M. MEDINA et al.: Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, 248 pp., Editorial Pueblo y Educación, La Habana.

SHAKIR, A. Y M. FARGHAL (1992): «Collocations as an Index of L2 Competence in Arabic-English Simultaneous Interpreting and translation», TRANSLATIO. Nouvelles de la FIT, XI (3); 1993.

THEODOR, E. (1988): «Obstáculos, riscos e encantos de Interpretação», Trabalhos em Lingüística Aplicada, (11); jan.-jun., 1988.

W EBER , W. K. (1984): Training Translators and Conference Interpreters, 66 pp., Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.