La Lingüística Contrastiva: la relación entre lenguas / Contrastive Linguistics: the relationship between languages

Marilín Guadalupe Helguera Veiga, Anabel Rodríguez González, Lisbeth Sotolongo Oviedo

Resumen

Como lenguas romances, el portugués y el español se encuentran
estrechamente relacionadas en los diferentes niveles de la lengua, por lo que
pueden apreciarse las interferencias lingüísticas con mayor frecuencia. A
partir de diversas investigaciones, se ha podido constatar que la Lingüística
Contrastiva y los métodos que abarca (Análisis contrastivo, Análisis de
Errores y la Interlengua), no solo están orientados a establecer las principales
diferencias que existen entre dos lenguas, sino que ayudan en el perfeccionamiento
del proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. El siguiente
artículo se propone resaltar su importancia mediante un recorrido a través
de su historia y sus aportes.
As Romance languages, Portuguese and Spanish are closely
related at the different levels of language, so that linguistic interferences
can be seen more frequently. From various research, it has been found that
Contrastive Linguistics and the methods it covers are not only aimed at
establishing the main differences between two languages, but to help
improving the learning process of a foreign language. The following article
proposes to highlight its importance by making a journey through its
history and its contributions.
Keywords:.

Palabras clave

interferencia; Lingüística Contrastiva; interlengua; español; portugués; interference, Contrastive Linguistics, interlanguage, Spanish, Portuguese

Referencias

ABREU, E. (2001). Del Porrtugués al español. Obtenido de http:/

/www.ub.es/cult_ELE/abreu.html

ALMEIDA, A. (2016). La interferencia del portugués en el español:

la dificultad de los alumnos de la enseñanza mediana. Obtenido

de http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/bitstream/

/11743/1/PDF%20%20ALANA%20VALDECI%20A

LMEIDA%20MELO.pdf.

ARCOS, M. (2008). Análisis de errores, contrastivo e

interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda

lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella. Tesis Doctoral. Universidad Complutense de Madrid.

Obtenido de: https://eprints.ucm.es/9544/1/T31053.pdf.

BARBIERI D., ADJA, A. & BENÍTEZ, P. (2015). Lingüística contrastiva

español-portugués: estado de la cuestión. Obtenido de: https:/

/ c v c . c e r v a n t e s . e s / e n s e n a n z a / b i b l i o t e c a _ e l e /

publicaciones_centros/PDF/rio_2005/04_balbino-benitez.pdf.

BASSOLS, L. (2011). La interferencia del sistema consonántico del

portugués en el uso del español. Signum: Estudios Lingüísticos

Londrina 14 (2). Obtenido de: http://www.uel.br/revistas/

uel/index.php/signum/article/viewFile/9329/9565.

BRIONES, A. I. (2002). Dificultades de la traducción portugués-español

vistas a través de la lingüística contrastiva. Actas del IX

Congreso Brasileño de Profesores de Español. Brasilia:

Thesaurus Editora.

BUITRAGO, S. H.; RAMÍREZ, J. F.; RÍOS, J. F.;. (2011). Interferencia lingüística

en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras.

Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud.

CARDOSO, C. (2013). As interferências lexicais entre o português

e o espanhol: os falsos amigos.

ESPINOSA, J. (2011). Cuestiones de Teoría Sintáctica. Lorenzo

Hervás Número 20.

GARCÍA, J. (1995). Métodos de enseñanza de lenguas segundas y

su aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera

a inmigrantes. En Didáctica. Madrid: Servicio de Publicaciones

UCM.

GODES DE ANDRADE, O. (2014). La interferencia en la forma, en el

significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas

románicas. Alfinge 26.

HERNÁNDEZ, C. (2010). Una propuesta de clasificación de la interferencia

lingüística a partir de dos lenguas en contacto: El

catalán y el español. Obtenido de: http://hesperia.webs.uvigo.es/

paginas/indices/articulos/vol1/hernandez.pdf.

LOFFTER Z., S. (2010). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza

del español como lengua extranjera. Obtenido de:

https://cela-ve.com/files/PDF/Loffler,%20Sabine/

Interferencias/20Ling%c3%bc%c3%adsticas%20

y % 2 0 l a % 2 0 e n s e % c 3 % b 1 a n z a % 2 0 d e l % 2 0 e s p a

%c3%b1ol%20como%20lengua%20extranjera.pdf.

NASCENTES, A. (1936). Esbozo de comparación del español con el

portugués. Santiago de Chile: PRENSAS DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE. Obtenido de: https://semanariorepublicano.

uchile.cl/index.php/ANUC/article/view/24438.

NASCIMENTO, S. (2007). Gente de Brasil: La enseñanza del español

como lengua extranjera para estudiantes brasileños. Obtenido

de: http://www.encuentrojournal.org/textos/11.19.pdf.

NAVAS SANCHE-ÉLEZ, M. (1986). Interferencias del sistema lingüístico

portugués en el aprendizaje de la lengua española. Obtenido de:

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo= 1308116.

PÉREZ, E. (2012). Enseñanza de español como lengua extranjera

por parte de alumnos practicantes extranjeros. Entrepalavras,

Fortaleza. Obtenido de: http://www.entrepalavras.ufc.br/

revista/index.php/Revista/article/viewFile/160/182.

PROPHETARUM, C. (2008). Acerca de la situación de la Lengua Portuguesa

en Angola. Obtenido de http://www.dholmes.com.

REÍS, C. (2010). La internacionalización de la lengua portuguesa:

contextos, confrontaciones y prioridades. El espacio ibérico

de las lenguas. Madrid: Instituto Cervantes.

RICCIARDI, N. (2016). La presencia del error en la clase de español

L.E. en estudiantes brasileños: Algunos análisis. En: https://

rephip.unr.edu.ar/bitstream/handle.

SANCHEZ, A. (1992). Historia de la enseñanza del español como

lengua extranjera. Obtenido de ResearchGate: https://www.

researchgate.net/publication/267715454.

TRINIDADES, T. (2002). La proximidad entre el Portugués y el Español,

¿facilita o dificulta el aprendizaje? Actas XIII. Madrid:

ASELE. Obtenido de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/

biblioteca_ele/asele/pdf/13/13_0825.pdf.

VIGÓN, S. (2004). La enseñanza de la gramática del español como

lengua extranjera a Lusófonos. Actas del XV Congreso Internacional

de ASELE: La gramática y los diccionarios en la enseñanza

del español como segunda lengua: Deseo y realidad.

Obtenido de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/

biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0901.pdf.

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.