The Labyrinth of the Spirits in Chinese and English: From Paratexts to Translation Strategies
Keywords:
The Labyrinth of the Spirits, Paratexts, Translation Strategies, Translation Techniques, Chinese, English, Carlos Ruiz ZafónAbstract
Introduction: This study analyzes the translation strategies employed in the Chinese and English versions of The Labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón. The novelty of the research lies in integrating the analysis of editorial paratexts with the examination of translation techniques applied to cultural elements. This approach makes it possible to assess how editorial and translational decisions jointly influence the reception of the work. The topic is particularly relevant as it highlights the interaction among the publishing market, the target culture, and translation strategies.
Methods: A qualitative and comparative approach is adopted, based on Batchelor’s (2018) functional notion of paratext and Hurtado’s (2013) classification of translation techniques. The corpus consists of the English and Traditional Chinese editions of the novel. The analysis is carried out in two stages: first, the examination of covers, editorial information, and supplementary materials; second, a microtextual analysis of the translation of cultural elements using categories such as amplification, adaptation, generalization, and omission. The results are subsequently compared in order to identify strategic tendencies.
Results: The analysis shows that the Chinese version combines amplification through notes and supplementary materials with cultural adaptations that facilitate comprehension, resulting, this way, in a form of disguised foreignization. The editorial paratexts reinforce this strategy by highlighting the foreign nature of the work through additional elements and greater translator visibility. In contrast, the English translation leans toward domestication through cultural adaptations, generalizations, and omissions that reduce cultural distance. Likewise, the English edition emphasizes the integration of the work into the local market through its paratextual resources.
Conclusions: The results indicate that translation strategies are conditioned by both cultural factors and editorial decisions. The Chinese version tends toward disguised foreignization supported by paratextual amplification, whereas the English translation leans toward domestication to facilitate reception by target readers. Despite these differences, both versions aim to meet the expectations of their intended audience. The study confirms the importance of paratexts as an essential component in shaping translation strategies and highlights the need to analyze literary translation as an integrated phenomenon that combines text, context, and cultural mediation.
Downloads
References
BATCHELOR, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
Europa Press (24 de octubre de 2016). La nueva novela de Carlos Ruiz Zafón tendrá más de 40 traducciones en 50 países. Europa Press. https://www.europapress.es/catalunya/noticia-nueva-novela-carlos-ruizzafon-tendra-mas-40-traducciones-50-paises-20161024111447.html
FRANK, M. (s. f.). Lucia Graves: living life in translation, Books make a difference. http://booksmakeadifference.com/luciagraves/
GENETTE, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation, trad. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
HABER, L., HART, M. y CAIN, H. (20 de noviembre de 2018). After Reading Hundreds of Titles, These Are Our 15 Favorite Books of 2018. The Oprah Magazine.
HE, Xishan (2018). Apuntes privados del escritor y el diseñador, Ruan Qingyue X Pen Xingkai: el diseño de la literatura y la literatura de diseño, 406, 34- 39.
HURTADO, A. (2013)[2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LAWSON, M. (14 de septiembre de 2018). The Labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón review – a colossal achievement. The Guardian.
LEE, Sang-Bin. (2020). Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts. Perspectives 25(1), 82- 86. http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2020.1712441
LIN, Xinpin (23 de septiembre de 2018). Sin su esfuerzo en soledad, La sombra del viento no habría podido presentarse en el mundo chino: entrevista especial a Fan Yuan, traductora de la serie El cementerio de los libros olvidadoshttps://crossing.cw.com.tw/article/10662
LUCAS, T. (2018). Ruiz Zafón, Carlos. The Labyrinth of the Spirits. Library Journal, 90.
OKAPI (6 de septiembre de 2012). La traductora Fan Yuan: si mi traducción sirve para que los lectores disfruten de la lectura, merece la pena trabajar duro. Revista de leer y vivir OKAPI. https://okapi.books.com.tw/article/1528
SCHÖGLER, R. Y. (2019). Translation and paratexts. The Translator, 25(1), 82-86. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980
TAN, HUA Y XIONG, B. (2020). Translation and paratexts [Translation theories explained]. Social Semiotics, 32 (2), 303- 307. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1728040
TORRES, L. G. (22 de noviembre de 2016). Carlos Ruiz Zafón: «Siempre es una equivocación hacer las cosas pensando que vayan a tener éxito». RTVE.es. https://www.rtve.es/noticias/20161122/ruiz-zafon-siempre-equivocacion-hacer-cosas-pensando-vayan-tener-exito/1446182.shtml
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Menghsuan Ku

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.












