The Labyrinth of the Spirits in Chinese and English: From Paratexts to Translation Strategies

Authors

Keywords:

The Labyrinth of the Spirits, Paratexts, Translation Strategies, Translation Techniques, Chinese, English, Carlos Ruiz Zafón

Abstract

Introduction: This study analyzes the translation strategies employed in the Chinese and English versions of The Labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón. The novelty of the research lies in integrating the analysis of editorial paratexts with the examination of translation techniques applied to cultural elements. This approach makes it possible to assess how editorial and translational decisions jointly influence the reception of the work. The topic is particularly relevant as it highlights the interaction among the publishing market, the target culture, and translation strategies.

Methods: A qualitative and comparative approach is adopted, based on Batchelor’s (2018) functional notion of paratext and Hurtado’s (2013) classification of translation techniques. The corpus consists of the English and Traditional Chinese editions of the novel. The analysis is carried out in two stages: first, the examination of covers, editorial information, and supplementary materials; second, a microtextual analysis of the translation of cultural elements using categories such as amplification, adaptation, generalization, and omission. The results are subsequently compared in order to identify strategic tendencies.

Results: The analysis shows that the Chinese version combines amplification through notes and supplementary materials with cultural adaptations that facilitate comprehension, resulting, this way, in a form of disguised foreignization. The editorial paratexts reinforce this strategy by highlighting the foreign nature of the work through additional elements and greater translator visibility. In contrast, the English translation leans toward domestication through cultural adaptations, generalizations, and omissions that reduce cultural distance. Likewise, the English edition emphasizes the integration of the work into the local market through its paratextual resources.

Conclusions: The results indicate that translation strategies are conditioned by both cultural factors and editorial decisions. The Chinese version tends toward disguised foreignization supported by paratextual amplification, whereas the English translation leans toward domestication to facilitate reception by target readers. Despite these differences, both versions aim to meet the expectations of their intended audience. The study confirms the importance of paratexts as an essential component in shaping translation strategies and highlights the need to analyze literary translation as an integrated phenomenon that combines text, context, and cultural mediation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Menghsuan Ku, National Chengchi University

    (1977, Taipéi, Taiwán). Desde 2022 es catedrática del Departamento de Lenguas y Culturas Europeas de la Universidad Chengchi (Ciencias Políticas), donde imparte clases relacionadas con la lengua, la cultura y la traducción. Doctora en traducción e intercambios culturales por la Universidad Autónoma de Barcelona (2001-2006). Su investigación se centra en las traducciones entre el chino y el español, las teorías de la traducción y la traducción de los elementos culturales.

References

BATCHELOR, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.

Europa Press (24 de octubre de 2016). La nueva novela de Carlos Ruiz Zafón tendrá más de 40 traducciones en 50 países. Europa Press. https://www.europapress.es/catalunya/noticia-nueva-novela-carlos-ruizzafon-tendra-mas-40-traducciones-50-paises-20161024111447.html

FRANK, M. (s. f.). Lucia Graves: living life in translation, Books make a difference. http://booksmakeadifference.com/luciagraves/

GENETTE, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation, trad. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

HABER, L., HART, M. y CAIN, H. (20 de noviembre de 2018). After Reading Hundreds of Titles, These Are Our 15 Favorite Books of 2018. The Oprah Magazine.

HE, Xishan (2018). Apuntes privados del escritor y el diseñador, Ruan Qingyue X Pen Xingkai: el diseño de la literatura y la literatura de diseño, 406, 34- 39.

HURTADO, A. (2013)[2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

LAWSON, M. (14 de septiembre de 2018). The Labyrinth of the Spirits by Carlos Ruiz Zafón review – a colossal achievement. The Guardian.

LEE, Sang-Bin. (2020). Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts. Perspectives 25(1), 82- 86. http://doi.org/ 10.1080/0907676X.2020.1712441

LIN, Xinpin (23 de septiembre de 2018). Sin su esfuerzo en soledad, La sombra del viento no habría podido presentarse en el mundo chino: entrevista especial a Fan Yuan, traductora de la serie El cementerio de los libros olvidadoshttps://crossing.cw.com.tw/article/10662

LUCAS, T. (2018). Ruiz Zafón, Carlos. The Labyrinth of the Spirits. Library Journal, 90.

OKAPI (6 de septiembre de 2012). La traductora Fan Yuan: si mi traducción sirve para que los lectores disfruten de la lectura, merece la pena trabajar duro. Revista de leer y vivir OKAPI. https://okapi.books.com.tw/article/1528

SCHÖGLER, R. Y. (2019). Translation and paratexts. The Translator, 25(1), 82-86. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980

TAN, HUA Y XIONG, B. (2020). Translation and paratexts [Translation theories explained]. Social Semiotics, 32 (2), 303- 307. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1728040

TORRES, L. G. (22 de noviembre de 2016). Carlos Ruiz Zafón: «Siempre es una equivocación hacer las cosas pensando que vayan a tener éxito». RTVE.es. https://www.rtve.es/noticias/20161122/ruiz-zafon-siempre-equivocacion-hacer-cosas-pensando-vayan-tener-exito/1446182.shtml

Published

2026-04-29

How to Cite

The Labyrinth of the Spirits in Chinese and English: From Paratexts to Translation Strategies. (2026). Islas, 68(213), e162`1. https://islas.uclv.edu.cu/index.php/islas/article/view/1621