La consulta en línea de frasemas y sus significados: un análisis de las búsquedas en un diccionario electrónico de neologismos
Palabras clave:
frasemas, neologismos, frecuencia, diccionario electrónico, término de búsqueda, GoogleResumen
Introducción: Este artículo analiza las búsquedas en línea más populares que remiten a frasemas en un diccionario electrónico de neologismos. En particular, se analizan las estrategias de selección de un término de búsqueda que utilizan los hablantes para consultar el significado de expresiones pluriverbales.
Métodos: El análisis de los términos de búsqueda está guiado por la literatura, la cual ha explorado cuatro factores que podrían explicar su selección. Estos factores son la frecuencia del término, su categoría gramatical, su posición en el frasema y su extensión.
Resultados: Los resultados muestran que el factor con mayor poder explicativo en la selección de un término de búsqueda es la frecuencia. Esto coincide con estudios previos, confirmando la importancia de este factor con una fuente de datos sin precedentes en la literatura.
Conclusiones: Este análisis no sólo permite detectar cuál es el factor con el máximo poder explicativo, sino que, además, permite encontrar la aparición de nuevas estrategias de búsqueda de información fraseológica en los medios digitales. La frecuencia se confirma como el factor más relevante para predecir el término de búsqueda elegido por los usuarios. Los diccionarios electrónicos y los motores de búsqueda permiten nuevas estrategias de recuperación fraseológica no limitadas por la estructura univerbal de los diccionarios impresos.
Descargas
Citas
BÉJOINT, H. (1981). The foreign student's use of monolingual English dictionaries: A study of language needs and reference skills. Applied Linguistics 2 (3), 207–222. https://doi.org/10.1093/applin/ii.3.207
BOGAARDS, P. (1990). Oú cherche-t-on dans le dictionnaire? International Journal of Lexicography 3 (2), 79–102. https://doi.org/10.1093/ijl/3.2.79
BOGAARDS, P. (1991). Word frequency in the search strategies of French dictionary users. Lexicographica 7, 202–212. http://dx.doi.org/10.1515/9783110244113.202
BOGAARDS, P. (1992). French dictionary users and word frequency (pp. 51–61). En TOMMOLA, K. H., VARANTOLA, K., SALAMI-TONONEN, T., SCHOPP, J. (EDS.), EURALEX '92 Proceedings. Tampere, Finland: University of Tampere.
CASTILLO CARBALLO, M. A. (1998). El concepto de unidad fraseológica. Revista de Lexicografía 4, 67-79.
CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas (pp. 335–374). En OLZA MORENO, I., Y MANERO RICHARD, E. (COORDS.), Fraseopragmática. Alemania: Frank & Timme.
DALPANAGIOTI, T. (2021). A Cognitive perspective on the representation of MWEs in Electronic Learner’s dictionaries (pp. 177–199). En KOSEM, I., CUKR, M., JAKUBÍČEK, M., KALLAS, J., KREK, S., TIBERIUS, C. (EDS.), Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of the eLex 2021 conference. Brno, Czechia: Lexical Computing.
EL COLEGIO DE MÉXICO. (2025). Diccionario del Español de México. https://dem.colmex.mx/
ERMAKOVA, M., GEYKEN, A., LEMNITZER, L., Y ROLL, B. (2022). Integration of multi-word expressions into the Digital Dictionary of German Language (DWDS): Towards a lexicographic representation of phraseological variation (pp. 851–860). En KLOSA-KÜCKELHAUS, A., ENGELBERG, S., MÖHRS, C., STORJOHANN, P. (EDS.), Dictionaries and Society. Proceedings of the XX EURALEX International Congress. Mannheim, Alemania: IDS-Verlag. https://doi.org/10.14618/phpy-6r66
LEW, R. (2012). The role of syntactic class, frequency, and word order in looking up English multi-word expressions. Lexikos 22, 243–260.
LEXONOMY. (2025). Welcome to Lexonomy. Online, open-source platform for writing and publishing dictionaries. https://www.lexonomy.eu/
MĚCHURA, M. (2017). Introducing Lexonomy: an open-source dictionary writing and publishing system (pp. 662–679). En KOSEM, I., TIBERIUS, C., JAKUBÍČEK, M., KALLAS, J., KREK S., BAISA V. (EDS.), Electronic lexicography in the 21st century: Proceedings of eLex 2017 conference. Brno, Czechia: Lexical Computing.
MEL’CUK, I. (2001). Fraseología y diccionario en la lingüística moderna (pp. 267–310). En UZCANGA VIVAR, I., LLAMAS POMBO, E., PÉREZ VELASCO, J. M. (EDS.), Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca: Universidad de Salamanca.
MOGORRÓN HUERTA, P. (2012). Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas (pp. 63–80). En GONZÁLEZ REY, M. I. (ED.), Unidades Fraseológicas y TIC. Las Rozas: España: CERSA.
OSENOVA, P., Y SIMOV, K. (2024). Representation of multiword expressions in the Bulgarian integrated lexicon for language technology (pp. 117–146). En GIOULI, V., BARBU MITITELU, V. (EDS.), Multiword expressions in lexical resources: Linguistic, lexicographic, and computational perspectives. Berlín, Alemania: Language Science Press.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2026a). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). https://www.rae.es/corpes/
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2026b). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). https://dle.rae.es/
RICO SULAYES, A. (Director) (2026a). ERES | Diccionario del Español Especializado en Redes Sociales. http://eresdiccionario.com/
RICO SULAYES, A. (Director) (2025b). ERES | Diccionario del Español Especializado en Redes Sociales (2ª ed.). Roma, Italia: Aracne.
RICO SULAYES, A. (2024). Impacto y audiencia de la plataforma en línea de un diccionario del lenguaje emergente en las redes sociales. European Public & Social Innovation Review 9, 1–17. https://doi.org/10.31637/epsir-2024-302
TONO, Y. (1987). Which word do you look up first? A study of dictionary reference skills. Tesis de Maestría. Tokio, Japón: Universidad de Tokio Gakugei.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Antonio Rico-Sulayes

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Usted es libre de:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.



