ISLAS, 68 (213): e1618; enero-abril, 2026.
Recepción: 15/04/2026 Aceptación: 12/08/2026
Artículo científico
DeepL frente al traductor humano: traducir elementos culturales del alemán al español en obras literarias
_________________________________________________
DeepL vs. Human Translators: Translating Cultural Elements from German into Spanish in Literary Works
Pino Valero Cuadra
Universidad de Alicante, Alicante, España
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9749-8332
Correo electrónico: pino.valero@ua.es
RESUMEN
Introducción: En este trabajo se realiza una comparación entre la traducción humana de los elementos culturales que recorren un bestseller literario alemán con la traducción de los mismos, que arroja el motor de traducción automática DeepL. El objetivo es demostrar la supremacía de la traducción humana frente a la traducción automática, cuya calidad ha sido reciente objeto de múltiples estudios.
Metodología: Se realiza una comparación entre la traducción humana y la traducción automática de los elementos culturales que existen en un bestseller alemán fuertemente recorrido por dichos elementos culturales. Se trata de un análisis descriptivo de tipo cualitativo de las primeras 50 páginas del libro que parte de un trabajo previo y se apoya en diversos estudios sobre la traducción de culturemas y la calidad de los motores neuronales de TA.
Resultados: Las soluciones traductoras que arrojan la traducción humana y la TA al verter al español los elementos culturales que recorren la novela estudiada difieren de forma notable y confirman la hipótesis de partida: que la TA no consigue alcanzar un nivel de calidad equiparable al de la traducción humana en la traslación de culturemas en obras literarias, especialmente en el caso de una obra con una fuerte carga humorística.
Conclusiones: La fuerte carga humorística y cultural de la obra analizada requiere una serie de estrategias traslativas para resolver adecuadamente la mayor parte de los problemas traductológicos planteados que la máquina no posee, como se demuestra en la comparación de resultados en cada una de las categorías culturales examinadas.
PALABRAS CLAVE: traducción alemán-español; traducción creativa; elementos culturales; humor; traducción humana; traducción automática
ABSTRACT
Introduction: This paper compares human translations of the cultural elements found in a German literary bestseller with the translations produced by the DeepL machine translation engine. The aim is to demonstrate the superiority of human translation over machine translation, the quality of which has recently been the subject of numerous studies.
Methods: This study compares human translation with machine translation of the cultural elements found in a German bestseller that is heavily infused with these cultural references. It is a qualitative descriptive analysis of the first 50 pages of the book, building on previous research and drawing on various studies on the translation of cultural elements and the quality of neural machine translation engines.
Results: The results produced by human translation and machine translation when rendering the cultural elements found throughout the novel under study differ significantly and confirm the initial hypothesis that machine translation fails to achieve a level of quality comparable to that of human translation when conveying cultural elements in literary works, especially in the case of a work with a deep humorous tone.
Conclusions: The strong humorous and cultural elements present on the work under analysis require a series of interpretive strategies to adequately address most of the translation challenges it presents—strategies that machine translation lacks, as demonstrated by a close comparison of results across each of the cultural categories examined.
KEYWORDS: German-Spanish Translation; Creative Translation, Cultural Elements; Humor; Human Translation; Machine Translation
Concepción y/o diseño de investigación:
|
Adquisición de datos:
|
|---|---|
Análisis e interpretación de datos:
|
Escritura y/o revisión del artículo:
|
En este trabajo se analiza la traducción española de la primera obra de la trilogía sobre Miss Merkel del autor de bestseller alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark, de 2021, que lleva por título Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española de M.ª José Díez Pérez, la traductora de las últimas novelas del autor y que fue publicada en 2022.
Como todas las novelas de este prolífico autor, se trata de una obra de corte humorístico que se encuentra plagada de elementos culturales con multitud de referencias a películas, novelas o canciones famosas, la mayoría relacionadas con la cultura alemana y otras de carácter más universal. Esta característica constituye el principal problema de traducción de la novela, por lo que, tras haber analizado en un trabajo anterior (Valero, 2023) la traducción de los culturemas que recorren la novela citada, el objetivo que se pretende con este estudio es comparar la traducción humana (TH) de dichos elementos culturales (EC) —es decir, la que llevó a cabo la traductora de la obra— con la traducción automática (TA) de esos EC que realiza el motor neuronal DeepL. La hipótesis de partida es que la TH sigue siendo imprescindible para garantizar la calidad y la adecuación creativa en la traducción de textos literarios, especialmente cuando la obra está fuertemente recorrida por culturemas que, además, son utilizados por el autor para crear un importante efecto humorístico.
De esta forma, tras presentar al autor y a la traductora de la novela estudiada, así como la novela objeto de estudio en el contexto del conjunto de la obra del autor, se desarrollará un análisis de la traducción humana de los elementos culturales de la novela a partir de una tipología de técnicas de traducción (Hurtado Albir, 2013), la clasificación de elementos culturales (Paula Igareda, 2011) y la división de problemas culturales de Albaladejo Martínez (2024) que permitan abordar su comparación con la traducción automática realizada por DeepL. Esto conducirá a constatar las deficiencias del motor neuronal en la traducción de esos marcadores culturales frente a la labor realizada por la traductora humana de la obra, por ello se fundamenta asimismo en diversos estudios acerca de la calidad del motor DeepL, objeto de recientes estudios por parte de Hidalgo-Ternero (2020) y Roiss/Zimmermann (2021) sobre textos no especializados, también sobre su aplicabilidad para la didáctica de la traducción, y de Noriega-Santiáñez (2020) y Ferragud (2023) para el caso de la traducción de EC en obras literarias, una calidad que debe ser el principal objetivo de cualquier proceso de traducción, como analiza Rico Pérez (2024).
El autor de la obra, David Safier, es un novelista y guionista alemán, de gran éxito internacional, cuyas novelas han sido traducidas a varios idiomas y con millones de libros vendidos en todo el mundo, aunque formado profesionalmente en la radio y la televisión. Se han vendido cinco millones de ejemplares de sus obras en Alemania, y están publicadas en más de treinta países. Debido a su éxito en España por la obra Maldito karma, en 2011 obtuvo la Pluma de Plata de la Feria del Libro de Bilbao.
Su obra comprende las siguientes catorce obras, publicadas entre 2007 y 2024 y todas ellas traducidas al español y publicadas en la editorial Seix Barral entre 2008 y 2025. La última de ellas, la tercera novela de la trilogía sobre Miss Merkel, vio la luz en enero de este mismo año. Se trata de novelas con una fuerte carga cultural y humorística que permiten realizar interesantes estudios traductológicos:
Tabla 1. Listado de obras del autor de bestseller alemán David Safier
| Mieses Karma, 2007 | Maldito Karma, 2008 |
|---|---|
| Jesus liebt mich, 2008 | Jesús me quiere, 2009 |
| Plötzlich Shakespeare, 2010 | Yo, mí, me... Contigo, 2011 |
| Happy Family, 2011 | Una familia feliz, 2012 |
| Muh!, 2012 | ¡Muuu!, 2014 |
| 28 Tage lang, 2014 | 28 días, 2015 |
| Mieses Karma hoch 2, 2015 | Más Maldito Karma, 2016 |
| Traumprinz, 2017 | Y colorín, colorado... Tú, 2018 |
| Die Ballade von Max und Amelie, 2018 | La balada de Max y Amelie, 2019 |
| Aufgetaut, 2020 | Rompamos el hielo, 2021 |
| Miss Merkel: Mord in der Uckermark, 2021 | Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada, 2022 |
| Miss Merkel: Mord auf dem Friedhof, 2022 | Miss Merkel. El caso del jardinero enterrado, 2022 |
| Solange wir leben, 2023 | Mientras estemos vivos, 2024 |
| Miss Merkel: Mord auf hoher See, 2024 | Miss Merkel: Asesinato en alta mar, 2025 |
Fuente: Elaboración propia
Las versiones españolas son obra de dos traductoras diferentes: Lidia Delgado Grifoll, autora de las versiones españolas de las cuatro primeras novelas del autor y María José Díez Pérez, responsable de la versión española de las diez obras restantes. Esta última es la traductora de la novela objeto de estudio, reconocida además de por ser la responsable de las versiones en español de las últimas novelas de David Safier, por haber traducido del inglés, junto con Claudia Conde, obras tan relevantes como El código Da Vinci, de Dan Brown.
La novela estudiada, la primera de una trilogía que ha continuado en 2022 y 2023 con Miss Merkel: Mord auf dem Friedhof y Miss Merkel: Mord auf hoher See, está dedicada a la excanciller alemana Angela Merkel, ya retirada de la vida política de su país y un personaje que, a pesar de su fama como «canciller de hierro», también era conocida por su afabilidad. En la novela encarna a una provecta detective que decide resolver un misterioso caso de asesinato con el fin de no aburrirse tras su reciente jubilación. Para ello contará con la ayuda de dos fieles compañeros: su marido, Achim, y su mascota, el sabueso Putin, un nombre que, cuatro años después de publicarse la novela en alemán, ya ha dejado de despertar simpatías.
Esta primera novela de la trilogía sobre Miss Merkel detective, publicada en 2021 tras la jubilación de Angela Merkel, lleva por título Miss Merkel: Mord in der Uckermark. En su portada ya se destaca el gran éxito comercial de la obra —fue número uno en ventas en el ranking de Der Spiegel— y se observa una simpática imagen tipo cómic de la famosa ex canciller y el sabueso que la acompaña en la novela durante sus pesquisas: un perro carlino con nombre de dirigente ruso.
La traducción española, que vio la luz en 2022, lleva por título Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada, título que hace hincapié en el hecho de que la protagonista sea la famosa política alemana jubilada, aunque en la portada se destaca claramente la figura del dulce perro carlino, también gran protagonista de la novela (aunque la imagen no se corresponde con la raza, como sí sucede en la portada alemana: perro con orejas, nariz y ojos negros):
| Ilustración 1. Portada del original alemán | Ilustración 2. Portada de la traducción española |
|---|---|
| Fuente: Rowohlt E-book (2021) | Fuente: Seix Barral (2022) |
Se presenta a continuación el marco teórico-metodológico utilizado para la comparación entre la traducción de los elementos culturales, por parte de la traductora de la obra, y el motor de traducción automática neuronal DeepL.
La traducción de los elementos culturales constituye uno de los aspectos más importantes del ámbito de la traductología, aplicados en este caso a una obra literaria de corte humorístico. En este estudio de Valero (2023) se analiza cómo, tras el impulso de Nida (1975) y, posteriormente, del funcionalismo (Nord, 1994), en los años 2000 volvió a revitalizarse el estudio de los culturemas. Se trata de marcadores que nunca encontramos fuera de contexto, sino que surgen en el seno de una transferencia entre dos culturas concretas y en ese sentido, no deben plantearse como elementos propios de una única cultura, habitualmente, la cultura de origen, sino como la consecuencia de ese trasvase cultural (Luque Nadal, 2009).
Dado que este trabajo se centra en el análisis de la traslación de los problemas culturales que presenta el texto original estudiado, será necesario distinguir entre aquellos culturemas que sean de naturaleza (intra)lingüística y los considerados extralingüísticos, pues ambos plantean tipos de soluciones distintas en su trasvase a la cultura meta, como señala Albaladejo Martínez (2024, p. 59):
Conviene señalar que se pueden diferenciar dos tipos de culturemas: aquellos que aluden a la realidad extralingüística (el entorno físico o sociocultural) y aquellos que son producto de una configuración lingüística particular (por ejemplo, los fraseologismos). Existen, pues, problemas (intra)lingüísticos (por diferencias sistemáticas del par de lenguas) y extralingüísticos. (Leppihalme, 2011, p. 126)
Además, para analizar la traducción de los elementos culturales de la novela se eligió el modelo de Newmark (Hurtado Albir, 2013, p. 613), según el cual existen doce técnicas recomendables para el uso de un traductor al efectuar una transferencia cultural de una lengua a otra: el préstamo —se integra una palabra o expresión de otra lengua—; el equivalente cultural; la neutralización —la explicación del referente (Hurtado Albir, 2013)—; la traducción literal; la naturalización —la adaptación a la pronunciación y ortografía de la lengua de llegada—; el análisis componencial o explicitación de los rasgos del referente cultural; la supresión; el doblete —la combinación de dos o más técnicas—; la traducción estándar aceptada y las paráfrasis, glosas y notas (Hurtado Albir, 2013, p. 269). Aquí las reduciremos a seis categorías, las cuales se renombran e incluyen la posibilidad del doblete:
Conservación
Neutralización/Explicación
Adaptación
Traducción literal
Equivalente acuñado
Omisión
Por último, para la distribución de los culturemas en categorías analíticas se utiliza una clasificación propia que parte de la propuesta de clasificación de Paula Igareda (2011, p. 10-12), que facilita su análisis desde un punto de vista traductológico. Además, se utilizan las subcategorías asociadas a ellas para clasificar los problemas culturales de traducción que se encuentran en este texto y elaborar así una tipología propia que se adapte a la naturaleza del propio fragmento (Valero, 2021; 2023, p. 65). Asimismo, se subdividen los EC en problemas lingüísticos y extralingüísticos, como plantea Albaladejo (2023), para terminar de elaborar el esquema general que seguirá este análisis en cuanto a la clasificación de los elementos culturales estudiados, que son exclusivamente los que se encuentran en el fragmento estudiado y que aparecen citados según el orden de aparición en el texto original. Hemos eliminado de esta categorización la ortotipografía (cursivas, comillas, etc.), que también es un elemento cultural, de tipo lingüístico, pero no aparece marcado en la traducción del motor neuronal DeepL, a excepción de las mayúsculas, que serán comentadas en cada caso concreto:
Nombres propios: antropónimos y topónimos
Instituciones y monumentos
Gastronomía
Películas, series, óperas y canciones
Aspectos socioeconómicos
Juegos de palabras y humorísticos
Neologismos
Antes de abordar el análisis comparativo de los elementos culturales traducidos por TH y TA, a partir de las categorizaciones arriba descritas, se mencionan a continuación algunos de los estudios que profundizan en una cuestión tan candente como es la capacidad de la IA para traducir con calidad suficiente los EC, también en obras literarias, que no parece haber alcanzado un nivel de adecuación suficiente ni siquiera tras la irrupción de la TA neuronal, como bien expresa Rico-Pérez (2024, p. 98):
El campo de la traducción automática de referentes culturales es un área aún carente de estudios, quizá porque hasta la llegada de los sistemas basados en inteligencia artificial no se habían conseguido resultados con suficiente calidad que justificaran debidamente su estudio. Estos nuevos desarrollos artificiales son capaces de generar traducciones que el propio ser humano interpreta como un acto comunicativo válido. […] El problema reside en que la máquina no tiene ninguna intención comunicativa por sí misma y que el hecho de que genere textos que se lean de manera fluida no garantiza, a priori, que la traducción se corresponda con el texto original.
Son varios los estudios recientes que han analizado la calidad de DeepL como motor de TA; es el caso de los realizados por Hidalgo-Ternero (2020) o Roiss/Zimmermann (2021) para los textos no especializados o los de Noriega-Santiáñez/Corpas (2023) y Ferragud (2023), que se centran en los textos creativos, también en lo referente a su aplicabilidad para la didáctica de la traducción, que se apoyan asimismo en los estudios pioneros de Antonio Tovar (2015, 2018) sobre la capacidad de la TA para traducir textos literarios.
Así, mientras Hidalgo-Ternero demostraba la eficacia de DeepL, entre otros motores neuronales, para traducir unidades fraseológicas, en su opinión, «the NMT systems Google Translate and DeepL have proved to deliver an overall high-quality performance in the detection and establishment of equivalences for idioms with high normalised frequencies» (2020, p. 173), Roiss y Zimmermann aplican su estudio a la enseñanza de la traducción inversa y concluyen que el programa de TA DeepL aunque una herramienta valiosa para la actividad traductora, «no es y nunca podrá ser el sustituto del trabajo realizado por la mente humana […]» (2021, p. 379-380), y que «mediante los objetivos concretos relacionados con el uso seguro de DeepL, el alumno ha ido profundizando en su capacidad de análisis crítico y ha llegado a la conclusión de que es precisamente esta capacidad la que distingue al traductor profesional humano de la máquina». Noriega-Santiáñez/Corpas (2023), por su parte, estudian la traducción de unidades fraseológicas en obras literarias, mientras que Ferragud (2023) compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción y estas, posteriormente, con la TH publicada, pues parte del supuesto de que «la TA y las traducciones de textos literarios realizadas por alumnos divergen, de manera sustancial y compartida, de las traducciones humanas publicadas» (2023, p. 206-207). Con estas palabras expresa Farragud (2023, p. 185) la escasez de estudios sobre la calidad de la TA para traducir obras literarias:
Nos hallamos ante una línea de investigación incipiente, pues durante bastantes años se pensó que una de las fronteras de la TA era precisamente la literatura, puesto que los textos literarios son creativos y su traducción, idealmente, debe reproducir la experiencia lectora del original [aunque] la aparición del nuevo paradigma de TA, los motores neuronales, que han logrado traducciones más fluidas y menos literales que los paradigmas anteriores (los motores basados en reglas y los estadísticos), ha llevado a los investigadores a preguntarse hasta qué punto la tecnología actual de TA podría ser útil para asistir a los profesionales de la traducción literaria.
Eso mismo es lo que se va a comprobar a continuación a través del análisis de la traducción de los elementos culturales que recorren las primeras 50 páginas del bestseller alemán en la traducción española publicada en 2022.
Para realizar este análisis comparativo se muestra y analiza, a través de ocho tablas comentadas de cada una de las categorías de EC lingüísticos y extralingüísticos instituidas anteriormente (nombres propios; instituciones y monumentos; gastronomía; películas, series, óperas y canciones; aspectos socioeconómicos; juegos de palabras y humorísticos y neologismos), la calidad de la TH y la TA al traducir los elementos culturales que recorren la obra estudiada, siempre a partir de la propuesta de la traductora humana. Para ello la autora se apoyó en las técnicas de traducción derivadas de las constituidas por Hurtado Albir (2013) también establecidas anteriormente: conservación, neutralización/explicación, adaptación (también la ortográfica), traducción literal, equivalente acuñado y omisión. Además, cuando el motor los presente, se mostrarán las distintas alternativas de traducción que sugiere DeepL con el fin de valorar si mejoran o empeoran las primeras opciones que propone la máquina.
Tabla 2. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de los antropónimos
| Original | Traducción Humana | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Dalai Lama | dalái lama | Adaptación ortográfica | Dalái Lama | Adaptación ortográfica | Solo la TH adapta correctamente el nombre a la ortografía española: con minúsculas. |
| Putin | Putin | Conservación | Putin | Conservación | Ya está transcrito del ruso en ambas lenguas. |
| Philipp von Baugenwitz | Philipp von Baugenwitz | Conservación | Philipp von Baugenwitz | Conservación | Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. |
| Schlachterei Müller | carnicería Müller | Conservación | Carnicería Müller | Conservación | Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana, aunque aquí la TA introduce una mayúscula en el sustantivo ‘carnicería’, por tratarse de un nombre común. |
| Freiherr Balduin | barón Balduin | Conservación | Barón Balduino | Conservación | Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Es igualmente errónea la mayúscula en el título nobiliario, como marca la TA. |
| Alexa Morgen | Alexa Morgen | Conservación | Alexa Morning Alexia Mañana Alexia Por La Mañana |
Traducción literal | Se mantiene el antropónimo, aunque esta famosa futbolista estadounidense no lo sea en la cultura meta. La TA lo traduce extrañamente al inglés y luego ofrece la opción de traducir el nombre propio desde el inglés, un típico error de la TA. |
| Don Quijote | Don Quijote | Conservación | Don Quijote | Conservación | Se trata de un personaje literario universal, aunque existe una traducción al alemán (don Quichotte), que ni la TH ni la TA utilizan. |
| General Hindenburg | general Hindenburg | Conservación | General Hindenburg | Conservación | Sucede con todos los antropónimos en lengua alemana. Aquí, la TA introduce de nuevo un error ortográfico al mantener la mayúscula del cargo militar (mayúscula reverencial), cuando los cargos deben ir en minúscula en español. |
| Harlequin | Arlequín | Adaptación | Arlequín | Adaptación | Se trata de un personaje literario universal que la TA también reconoce y adapta correctamente. |
Fuente: Elaboración propia
Tabla 3. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de los topónimos
| Original | Traducción Humana | Técnica (TH) | Traducción TA – DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Dumpfsee | lago Dumpfsee | Conservación + glosa intratextual por ser un accidente geográfico. | Mar apagado | Traducción literal | Aquí la TA traduce de forma literal el nombre del lago, mientras que la TH introduce una glosa intratextual, aunque, en realidad, se trata de un lugar inventado. |
| Berlin | Berlín | Adaptación | Berlín | Adaptación | Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos, aquí con adaptación ortográfica (añadido de la tilde). |
| Wohnort Klein-Freundenstadt | pequeña localidad de Klein-Freundenstadt | Conservación + glosa intratextual | lugar de residencia Klein-Freundenstadt | Conservación + traducción literal. | Aquí la TH introduce una glosa intratextual que la TA no lleva a cabo, combinando la conservación del nombre propio con la traducción literal errónea del sustantivo alemán. |
| Templin | Templin | Conservación | Templin plantilla(s) temple |
Conservación + alternativas con traducciones literales. | Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español, aunque la TA ofrece dos opciones inaceptables. |
| Schwäbisch Gmünd | Schwäbisch Gmünd | Conservación | Schwäbisch Gmünd | Conservación | Sucede con todos los topónimos en lengua alemana que son países, ciudades o pueblos sin traducción al español. |
| Mosambik | Mozambique | Adaptación | Mozambique (=Etiopía) | Adaptación | Se traduce por su traducción equivalente en español. |
| Johannesburg | Johannesburgo | Adaptación | Johannesburgo | Adaptación | Se traduce por su traducción equivalente en español. |
| in der Uckermark | en el distrito de Uckermark | Conservación + glosa intratextual | en Uckermark | Conservación | Se explica el topónimo, un ente administrativo, cuyo nombre propio se mantiene tanto en TH como en TA, que, sin embargo, no introduce una glosa para explicar su naturaleza. |
Fuente: Elaboración propia
Tabla 4. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de instituciones y monumentos
| Original | Traducción Humana | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| New York Metropolitan Opera | Metropolitan Opera House de Nueva York | Conservación | Ópera Metropolitana de Nueva York Metropolitan Opera de Nueva York |
Adaptación | La TH mantiene el nombre propio del auditorio (no del topónimo New York, que ambos traducen), mientras la TA traduce el topónimo por su equivalente acuñado en español, pero ofrece una segunda alternativa con la misma traducción que la TH. |
| St. Petri Kirche | iglesia de St. Petri | Conservación | Iglesia de San Pedro | Adaptación | La TH traduce el tipo de monumento, cuyo nombre propio se mantiene. La TA lo domestica del todo. |
| Schloβ Baugenwitz | castillo (de) Baugenwitz | Conservación + glosa intratextual | Schloβ Baugenwitz | Conservación | La TH traduce el tipo de monumento, cuyo nombre propio se mantiene, mientras la TA mantiene el nombre íntegramente sin introducir una glosa intratextual, algo incoherente con la solución anterior. |
Fuente: Elaboración propia
A partir de lo planteado por Rodríguez Abella (2008):
Tabla 5. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de gastronomía
| Original | Traducción | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Apfelkuchen | Tarta de manzana | Traducción literal | Tarta de manzana Pastel de manzana |
Traducción literal | El postre es conocido en España y ambas traducciones aciertan, aunque, en este caso, la TA ofrece como alternativa la denominación más utilizada en español. |
| Butterkuchen | Bizcochos de mantequilla | Traducción literal | Pastel de mantequilla gastronomía de mantequilla Bizcocho de mantequilla |
Traducción literal | La traducción literal en TH y TA permite la explicación del tipo de postre, no típico en español. |
| Quarkbällchen | Buñuelos de requesón | Adaptación | Bolas de Quark Bolas Quark Quark Bolas |
Traducción literal | La TH adapta el postre a la cultura meta, mientras la TA lo traduce de forma literal de hasta tres formas diferentes (dos de ellas completamente inaceptables) y no se entiende en ninguna porque mantiene en alemán un término conocido en España, pero la traducción es opaca. |
| Wildschweine bratwürste | pequeñas salchichas de jabalí a la parrilla | Traducción literal | salchichas de jabalí | Traducción literal | La traducción literal permite la explicación del tipo de comida, no típica en español; en la TA hay ausencia de glosa, lo que dificulta la comprensión. |
Fuente: Elaboración propia
Tabla 6. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de películas, series, óperas y canciones
| Original | Traducción | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Commander Spock aus Raumschiff Enterprise | Spok de Star Trek | Adaptación | Comandante Spock, de la nave estelar Enterprise | Traducción literal | La TH utiliza el título por el que se conoce en español la serie protagonizada por el comandante Spok, mientras que la TA traduce toda la oración de forma literal. |
| La traviata | La traviata | Conservación | La traviata | Conservación | Es el título original en italiano de la ópera de Verdi, que se conserva tanto en alemán como en español la TH y la TA. |
| Rote Rosen | Rosas rojas | Traducción literal | Rosas rojas | Traducción literal | El nombre de esta serie de TV se ha traducido de forma literal tanto por la TH como por la TA., aunque no sea una serie conocida en España. En el caso de la TH, se compensa más adelante porque el traductor explica lo que es, una técnica de compensación que la TA no es capaz de llevar a cabo. |
| …dass ihr Mann von Rote Rosen genauso wenig Ahnung hatte wie von Toten Hosen oder allgemein von Unterhaltungskultur, ergänzte: “Das ist eine Fernsehserie”. | … que su marido tenía tan poca idea de lo que era Rosas rojas, como de cultura popular en general, añadió: «Es una serie de televisión». | Omisión Compensación |
... que su marido sabía tan poco de Rosas Rojas como de los Toten Hosen o de la cultura del espectáculo en general, añadiendo: «Es una serie de televisión». | Traducción literal | La TH omite el nombre del grupo rock alemán Die Toten Hosen, no conocido en España, pues ya se menciona la cultura popular, que es lo que se quiere destacar que desconoce el marido de Angela Merkel para, a continuación, explicar que Rosas rojas es una serie de televisión. La TA traduce de forma literal y mantiene la opacidad del texto original (TO) para el lector español. |
| “Lieben heiβt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen”. | «Amar significa no tener que decir nunca lo siento» | Adaptación | «Amar significa no tener que pedir nunca perdón». | Traducción literal | La TH sustituye por la frase usada en la versión doblada en español, muy conocida, pero que la TA no reconoce. |
| Love Story | Love Story | Conservación | Historia de amor | Traducción literal | La TA no reconoce la película, un referente internacional. |
| sangen den alten Puhdys-Song “Alt wie ein Baum”. | cantaban un viejo éxito de los setenta | Neutralización/Explicación | cantó la vieja canción de Puhdys “Alt wie ein Baum”. | La TH sustituye el referente cultural alemán por una glosa y la TA mantiene la opacidad. | |
| der Heilige Gral in Indiana Jones 3 | Santo Grial de Indiana Jones y la última cruzada | Adaptación | el Santo Grial en Indiana Jones 3 | Traducción literal | La TH pone el título que lleva la película en español y la TA traduce de forma literal, pero no se mantiene la opacidad porque la película y el protagonista son muy conocidos entre el público español. |
| Frodo, Bilbo y Samweis | Frodo, Bilbo y Samsagaz | Adaptación | Frodo, Bilbo y Samwise | Conservación | La TH utiliza la traducción prefijada en español del hobbit Samsagaz; la TA no la conoce. |
Fuente: Elaboración propia
Tabla 7. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de aspectos socioeconómicos
| Original | Traducción | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Corona-Krise | crisis del coronavirus | Adaptación | Crisis de Corona | Traducción literal | En TH se utiliza la denominación en español, mientras que la TA es errónea. |
| DDR Zeiten | tiempos de la RDA | Adaptación | Tiempos de la RDA | Adaptación | TH y TA usan correctamente la traducción de la histórica sigla en español. |
| Wandersachen | cosas de hacer senderismo | Equivalente acuñado | Equipo de senderismo | Equivalente acuñado | TH y TA utilizan el equivalente acuñado del wandern alemán: ‘hacer senderismo’. |
| im Westfernsehen | En los programas del Oeste de Alemania | Neutralización/Explicación | en la televisión de Alemania Occidental en la televisión alemana occidental |
Neutralización/ Explicación | TH y TA hacen hincapié en el hecho de que Angela Merkel procedía del Este de Alemania, de la antigua RDA, y, por tanto, su cultura popular es diferente a la de los llamados “wessis”. |
| Fachwerkhäuschen | Casita con entramado de madera | Equivalente acuñado | Casa con entramado de madera | Equivalente acuñado | Se utiliza sistemáticamente esta traducción cuando se hace referencia a estas edificaciones históricas, hoy protegidas por ley y habilitadas para su uso común, lo que aplican tanto TH como TA. |
| BKA, BND, AfD | BKA, ya sabe, la Oficina Federal de Investigación Criminal | Neutralización/Explicación | BKA, BND, AfD | Conservación | La TH explica la sigla del original BKA, que no tiene traducción equivalente en español y que la TA no reconoce y conserva erróneamente. |
| Otto-Normal-Attentäter | un terrorista normal y corriente | Neutralización/Explicación | Otto-Normal-Assassin | Traducción literal | En TH se explica el videojuego al que hace referencia el original alemán y la TA no lo reconoce. |
| Hartz IV | la prestación social | Neutralización/Explicación | Hartz IV | Conservación | Coloquialmente, una prestación social, una especie de Ingreso Mínimo Vital (IMV) que la TA no reconoce y conserva de forma errónea. |
| Scrabble | Scrabble | Conservación | Escrabble | Conservación | El juego es conocido en ambas culturas y también lo reconoce la TA, que lo escribe con otra ortografía. |
| machte eine Reiβverschlussgeste an seinem Mund | hizo como que se cerraba una cremallera en la boca | Traducción literal | hizo un gesto de cremallera en la boca | Traducción literal | Se trata de un gesto universal que encontramos en ambas traducciones correctamente trasladado al español de forma literal. |
| Der Weimarer Republik | la República de Weimar | Equivalente acuñado | La República de Weimar | Equivalente acuñado | TH y TA usan el equivalente en español de este periodo. |
| Lokaljournalist vom Uckermarker Boten aus dem nahe gelegenen Templin | gacetillero del periodicucho del pueblo vecino | Omisión + Adaptación | Periodista local de la Uckermarker Boten en la cercana Templin | Traducción literal | Se sustituye el nombre del periódico local, desconocido por el receptor español, por “periodicucho”, mientras la TA mantiene esa opacidad. |
Fuente: Elaboración propia
Tabla 8. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de juegos de palabras y humor
| Original | Traducción | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Puffel / Puffeline | Bizcochito/a | Adaptación | Puff hojaldre |
Traducción literal | La TH pretende reproducir el sentido humorístico del apelativo cariñoso, no tan común en alemán (el original es un bizcocho pequeño, parecido a la berlina, rellena de crema); la TA traduce de forma literal y se pierde el efecto humorístico. | |
| Wer liebt den Mops, trägt dessen Drops | Quien quiere la mascota, carga con la cacota | Traducción (casi) literal con rima. | Quien ama al carlino, lleva sus gotas | Traducción literal | La TH reproduce la gracia del dicho original, incluida la rima, mientras la TA hace una traducción literal sin sentido alguno ni efecto humorístico. | |
| Zweimetermann Mike | Mike Dos Metros | Traducción literal | Dos hombres Mike Mike Dos Hombres |
Adaptación | La TH traduce el juego de palabras presente en el apodo y la TA no lo reconoce y lo traduce erróneamente. | |
| Zahnpastalächeln | sonrisa de anuncio de pasta de dientes + sonrisa Profident | Adaptación | Dentífrico sonrisa Pasta de dientes sonrisa |
Traducción literal | La TH adapta el original, que significa “sonrisa de pasta de dientes”, a la cultura meta y la TA no lo reconoce y traduce de forma literal | |
| Wilhelm den Friedfertigen, Kasimir den Vogelliebhaber. Oder Isidor den Vögelliebhaber. | Wilhelm el Pacífico, Kasimiro el Amante de los Pájaros. O Isidoro el amante de las Pájaras | Adaptación | William el pacífico, Casimir el amante de los pájaros. O Isidor el amante de los pájaros. | Traducción literal | La TH adapta la traducción de los dos últimos juegos de palabras (singular-plural/masculina-femenina) para mantener el efecto humorístico del original y la TA no lo reconoce y traduce de forma literal. | |
| Von dem sozTAlistischen Unrechtstaat. | Estado de no derecho socTAlista | Traducción literal | Del injusto estado socTAlista. | Adaptación | La traducción literal permite traducir el juego de palabras original y mantener su efecto humorístico, mientras que la TA lo sobreinterpreta. | |
-Ein blindes Huhn… trink auch mal ‘nen Korn. -Ich hätte jetzt auch gern einen. |
-Pura chorra. -Chorra no sé, pero un buen chorro de alcohol no me vendría mal. |
Adaptación | -Una gallina ciega... toma un grano de maíz también. -A mí también me gustaría uno ahora. |
Traducción literal | El original utiliza la frase hecha “Ein blindes Huhn findet auch mal ‘nen Korn”, que significa que hasta el más tonto puede acertar algo por casualidad y sustituye el verbo finden, ‘encontrar’ por trinken, ‘beber’; en español se sustituye por chorra, y chorro de alcohol, lo que permite mantener el sentido del original, algo que se pierde en la traducción literal que realiza la TA. | |
| war kein Ausbund aus guter Laune. | no era la alegría de la huerta | Adaptación | no era un ejemplo de buen humor. | Traducción literal | La TH usa una unidad fraseológica humorística que se pierde en la traducción literal de la TA de la descripción del carácter del personaje descrito en la novela. | |
Fuente: Elaboración propia
El motor DeepL traduce los neologismos con más frecuencia que la traductora humana, como también analizan Noriega-Santiáñez y Corpas Pastor (2023).
Tabla 9. Tabla comparativa de la traducción con TH y TA de neologismos
| Original | Traducción | Técnica (TH) | Traducción TA - DeepL | Técnica (TA) | Comentario |
|---|---|---|---|---|---|
| Flyer | Flyer | Conservación | folleto | Equivalente acuñado | La TA lo traduce. |
| Selfies | Selfies | Conservación | selfies | Conservación | Tanto la TH como la TA lo mantienen. Debe ir en cursiva, como sucede en español con todos los neologismos. |
| streamming | en directo | Equivalente acuñado | streamming | Conservación | La TH traduce el neologismo. |
| Influncerin | Influencer | Conservación | influencer | Conservación | Tanto la TH como la TA lo mantienen. |
| Chaiselongue | chaise longue | Conservación | chaise longue | Conservación | Tanto la TH como la TA lo mantienen, aunque lo adaptan ortográficamente. |
| Risotto | Risotto | Conservación | risotto | Conservación | Tanto la TH como la TA lo mantienen al tratarse de un plato conocido en ambas culturas. |
| Bitch | Bitch | Conservación | perra zorra puta |
Equivalente acuñado (entendido como insulto) |
La TH lo conserva porque entiende que es un insulto conocido en la cultural meta y la TA lo traduce ofreciendo tres alternativas igual de vulgares que el original. |
Fuente: Elaboración propia
Como se ha podido comprobar, la TH y la TA difieren de forma notable en sus estrategias para traducir los elementos culturales que recorren la novela estudiada y sus soluciones traductoras confirman la hipótesis de partida: que la TA no consigue alcanzar un nivel de calidad equiparable al de la TH en la translación de esos numerosos culturemas, muchos de ellos con una fuerte carga humorística. Dicha carga y la fuerte especificidad cultural requieren un importante proceso de documentación para la resolución de los problemas de traducción que plantean, lo que impide a la máquina resolver adecuadamente la mayor parte de los casos descritos en el análisis práctico.
Se muestra a continuación el análisis de los resultados sobre dichas divergencias en cada una de las categorías culturales analizadas en el análisis práctico. Aunque la muestra no es amplia, permite deducir los errores en los que incurre la TA al traducir los EC.
En el caso de los antropónimos, se encuentran dos estrategias traductológicas por parte de la TH: la conservación de los antropónimos alemanes, un recurso habitual en el caso de los nombres propios de personajes no históricos y que llevan a cabo correctamente tanto la TA como la TH —aunque la TA conserva de forma errónea la mayúscula del título nobiliario (‘barón’) y el cargo militar (‘general’)—, y la adaptación ortográfica de los nombres propios: el nombre del dalai lama, que la TA escribe incorrectamente con mayúsculas, el nombre de Putin, ya transcrito en alemán del ruso y del personaje literario universal del Arlequín, que tanto la TH como la TA adaptan correctamente en español. Ambas mantienen, sin embargo, el nombre de la figura de El Quijote, a pesar de que en alemán existe la adaptación ortográfica Don Quichotte. Por lo demás, llama la atención el caso de la futbolista estadounidense Alexa Morgen, que la TH conserva, pero la TA traduce al inglés e incluso propone traducir, como segunda propuesta, de forma absurda, como Alexia Mañana.
Este es el reparto de técnicas de traducción utilizadas en este apartado:
Gráfico 1. Gráfico sobre los resultados de la comparación TH/TA de la categoría antropónimos
—Traducción humana:
—Traducción automática
|
|---|
Fuente: Elaboración propia
En el caso de esta categoría, en la que la TA apenas suele realizar errores, solo incurre en una traducción literal de un nombre que no reconoce y del que, como se comentó, ofrece varias alternativas erróneas.
Por lo que se refiere a los topónimos, se encontraron tres estrategias diferentes por parte de la TH para trasladarlos al español: la conservación de los topónimos alemanes por ser nombres propios (con la adaptación ortográfica de la tilde de Berlín), la adaptación de otros topónimos generales (Mozambique, Johannesburgo) y la conservación con una glosa intratextual explicativa en el caso de los nombres de accidentes geográficos que han sido inventados ad hoc para la novela, como es el caso del lago Dumpfsee o la pequeña ciudad de Klein-Freundenstadt. En este caso, la traductora humana podría haber contemplado la posibilidad de traducir los topónimos, dado que se trata de lugares inventados y con un significado humorístico en el seno de la novela. De hecho, es lo que hace DeepL al proponer traducir el lago Dumpfsee como Mar Apagado, aunque la máquina no haya podido hacer esa reflexión y su propuesta se pueda considerar más bien una traducción literal errónea del término. Es llamativo como error de TA el caso del topónimo Templin, en una segunda y tercera alternativas de traducción, DeepL propone traducir por ‘plantilla’ o incluso, ‘temple’, lo que sí constituye un flagrante error.
Este es el reparto de técnicas de traducción utilizadas en este apartado:
Gráfico 2. Gráfico sobre los resultados de la comparación TH/TA de la categoría topónimos
—Traducción humana:
—Traducción automática
|
|---|